Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Интертекст

Читаю современный украинский роман и в какой-то момент понимаю, что первые главы интонационно очень напоминают "Жестяной бабаран" (который я читал по-русски). Лезу в гугл. Автор романа оказалась переводчицей Грасса. Вот сила стиля: через два языка чувствуется.
Tags: books, traduttore
Subscribe

  • С днем переводчика і з днем перекладача!

    "Азбука" отправляет в печать Сюзанну Кларк. Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой, комментарии мои. Даст бог, сделаем для "Рідної мови"…

  • Susanna Clarke: Piranesi

    Сразу скажу: это совершенно не «Стрендж и Норрелл», при всем количестве параллелей, которые нетрудно провести, ведь Кларк начала писать этот роман…

  • Chronic fatigue

    Интервью Сюзанны Кларк - о "Пиранези", о ее болезни и о том, почему второй том "Стренджа и Норрелла" можно не ждать (из-за той же хронической…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments