Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Кривые инструкции

А еще я ненавижу некоторых переводчиков. (Некоторых, коллеги!)

Нил Гейман. Инструкции. Пер. Н. Эристави

А через реку ходит лодчонка.
Старик тебя перевезет.
(Пароль отчаянно прост —
Скажи старику.
Чтобы веслом он плеча твоего коснулся, —
И в лодку прыгай без страха.
Но не забудь – крикни эти слова,
Пока стоишь в отдаленье!)

Оригинал:

The river can be crossed by the ferry.
The ferry-man will take you.
(The answer to his question is this:
If he hands the oar to his passenger, he will be free to leave the boat.
Only tell him this from a safe distance.)

Р-руки отор-рвать!
Tags: gaiman, traduttore
Subscribe

  • Ще один ювілей

    Вчора, 28 березня, було 130 років Олексі Слісаренку. От із раннього: О, який розмах, розбіг! Білий сніг, ранній сніг! Жовтий килим, шитий білим, на…

  • Народ

    "Народ — это не желающая никаких существенных перемен масса людей, каждый из которых недоволен своим собственным положением". (Борис Стругацкий, в…

  • Нарешті

    Ура, оцифрували «Україну в російському письменстві» (1928) Василя Сиповського!

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 39 comments

  • Ще один ювілей

    Вчора, 28 березня, було 130 років Олексі Слісаренку. От із раннього: О, який розмах, розбіг! Білий сніг, ранній сніг! Жовтий килим, шитий білим, на…

  • Народ

    "Народ — это не желающая никаких существенных перемен масса людей, каждый из которых недоволен своим собственным положением". (Борис Стругацкий, в…

  • Нарешті

    Ура, оцифрували «Україну в російському письменстві» (1928) Василя Сиповського!