Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Не кто иной

Довелось недавно читать (реалистический) рассказ Майкла Муркока, в котором все персонажи – это очень узнаваемые фантасты 1960-х годов, выведенные под прозрачными псевдонимами (только пишут они не фантастику, а детективы). По сути, это мемуар, посвященный Томасу Дишу, который показан с огромной любовью, но без малейшей лакировки – более или менее чудовищем.

И есть в этом рассказе такая фраза: «[Мы] читали Беккета, Миллера и Даррелла и вообще получали образование от лучших романистов, журналистов и художников наших дней». Прим. пер.: Сэмюел Беккет – такой-то… Генри Миллер – такой-то… Джеральд Даррелл – английский натуралист, ученый-зоолог, писатель...

Ибо в каждой культуре может быть только один THE Durrell.

UPD:
В оригинале - "read Beckett, Miller and Durrell in Olympia Press". Но издательство "Олимпия-пресс" оказалось слишком сложно для обезгугленной переводчицы.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments