Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Чей маятник?

Сегодня я узнал.

Оборот "счет из прачечной" (в смысле "Стивен Кинг / Нил Гейман может опубликовать хоть счет из прачечной"), как оказалось, восходит к неправильному переводу эссе Мишеля Фуко "Что такое автор" (1969).

Тремя годами раньше Вуди Аллен опубликовал "Список Меттерлинга": "Список № 5 всегда интриговал исследователей в основном из-за полного отсутствия носков" - а эта фраза стала эпиграфом к 106-й главе "Маятника Фуко", где Лия называет текст полковника Арденти "счетом из прачечной".

Что бы ни говорил Эко, а маятник - и второго Фуко тоже.

(Нужно ли говорить, что в переводе Костюкович аллюзия пропала? В пиратском киевском издании и в украинском переводе "прачечная" есть.)
Tags: eco, traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Ex coelis oblatus

    Моя вчорашня лекція про міланського мудреця. А ось Умберто Еко в фільмі Антоніоні "Ніч" (1961):

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments