То же и с русскими/украинскими переводами. «Да разве могут они…», «Та хіба в них…» – это одно и то же, это имперское через-губу-невежество с одной стороны и ресентимент со всеми подобающими комплексами – с другой. Каждый может сходу привести в пример минимум десяток книг, которые гораздо лучше переведены на русский, чем на украинский, и наоборот. «Гідність і гонор» Остин в переводе Тетяны Некряч – лучше русских переводов, а вот «Вбити пересмішника» той же Некряч – работа хорошая, но у Галь и Облонской не просто хорошая, а гениальная.
И бывает очень обидно, когда открываешь книгу, которую все уже тридцать лет как прочитали по-русски, – книгу, сделанную с любовью, старанием и пр., и пр. – и в первой же главе видишь, даже не заглядывая в оригинал, прямые ляпы. Не стратегии, с которыми не согласен, а школьные ошибки.
Потому что… ну, все знают, почему. Потому что переводческие ставки, потому что халатность редакторов, потому что гоним-гоним #підФорум и #підАрсенал, – и это не говоря о клинических случаях вроде «Фолио».
И я беру новый украинский перевод: как здорово, это я куплю и перечитаю.
И я беру новый украинский перевод: нет, это не дотягивает не то что до оригинала, но и до русского перевода (к которому, да, у меня тоже были претензии).
И я беру украинскую книгу, в которой превосходный переводчик объясняет, что читать классика Икс нужно только в его издании, а кто не ценит – «хай п’є із замулених джерел» (под коими понимается русская версия, сделанная не менее крупным переводчиком).
И я думаю: мне очень хочется, чтобы вся мировая классика была у нас в образцовых, безукоризненных переводах, – но когда мне кто-то приказывает, на каком языке я должен или не должен читать, это глубокий и неискоренимый совок.
«Що добре, те й наше», но не наоборот.