Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

На этом самом месте

Попалась очередная статья против «советской школы перевода». Я читал список грехов и думал, что нет такой «национальной школы», которую нельзя было бы обвинить в том же. (Если вообще существуют «национальные школы», в чем я лично сомневаюсь.) Разумеется, «СШП» как бренд, как «лучшие переводы в мире» и т. п., – это, как сказал бы в переводе Райт-Ковалевой Холден Колдфилд, липа; но и ее охаивание – липа не меньшая.

То же и с русскими/украинскими переводами. «Да разве могут они…», «Та хіба в них…» – это одно и то же, это имперское через-губу-невежество с одной стороны и ресентимент со всеми подобающими комплексами – с другой. Каждый может сходу привести в пример минимум десяток книг, которые гораздо лучше переведены на русский, чем на украинский, и наоборот. «Гідність і гонор» Остин в переводе Тетяны Некряч – лучше русских переводов, а вот «Вбити пересмішника» той же Некряч – работа хорошая, но у Галь и Облонской не просто хорошая, а гениальная.

И бывает очень обидно, когда открываешь книгу, которую все уже тридцать лет как прочитали по-русски, – книгу, сделанную с любовью, старанием и пр., и пр. – и в первой же главе видишь, даже не заглядывая в оригинал, прямые ляпы. Не стратегии, с которыми не согласен, а школьные ошибки.

Потому что… ну, все знают, почему. Потому что переводческие ставки, потому что халатность редакторов, потому что гоним-гоним #підФорум и #підАрсенал, – и это не говоря о клинических случаях вроде «Фолио».

И я беру новый украинский перевод: как здорово, это я куплю и перечитаю.

И я беру новый украинский перевод: нет, это не дотягивает не то что до оригинала, но и до русского перевода (к которому, да, у меня тоже были претензии).

И я беру украинскую книгу, в которой превосходный переводчик объясняет, что читать классика Икс нужно только в его издании, а кто не ценит – «хай п’є із замулених джерел» (под коими понимается русская версия, сделанная не менее крупным переводчиком).

И я думаю: мне очень хочется, чтобы вся мировая классика была у нас в образцовых, безукоризненных переводах, – но когда мне кто-то приказывает, на каком языке я должен или не должен читать, это глубокий и неискоренимый совок.

«Що добре, те й наше», но не наоборот.
Tags: ruthenia, traduttore
Subscribe

  • После ясно-кристальных дней

    Я зажег на горах красный факел войны. Разгораяся лижут лазурность огни. Неужели опять для меня суждены Эти звонкие, ясно-кристальные дни? (Гумилев,…

  • Current mood

    Сова-Диоген. Чувствую себя совой-Диогеном.

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments