Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Лесной царь

Рубрика «Странная украинская литература» снова в деле: первый украинский перевод «Erlkönig»’а.

Вот западноукраинский автор Йосиф Левицький (1801–1860), которого я цитировал в прошлом посте. О нем в советские и несоветские времена говорили много нехорошего. Священник-униат (правда). Враг украинского литературного языка на живой народной основе (неправда). Радовался тому, что цензура запретила альманах «Русалка Дністровая» (правда: его раздражало фонетическое правописание). Автор компилятивной грамматики украинского языка (таки компилятивной).

А еще, начиная с Ивана Франко, время от времени припоминали, что он перевел «Лесного царя» Гете под названием «Богиня». Михаил Максимович в обзоре червонорусской литературы вздыхал: «Но эта богиня не удалась Левицкому: видно, не пора еще передавать немецких поэтов малороссийским языком…»

Дело не в том, что перевод неудачен (уж не хуже, чем «Рибалка» Гулака-Артемовского из того же Гете) – просто Максимович был вообще против переводов из европейских литератур на украинский, да и язык Левицкого был для него странен. А потом уже никто и не читал эту «Богиню», но по инерции повторяли одно и то же.

Итак:

Ерлькеніґ Ґетого переведен на мало Русскій язык и назван Богинею Іосифом Лѣвицким зо Шкла (1838).

Хто їде в вітер так пізно в ніч?
Вотец жене то, а з ним панич;
Він го все тулит при пазухах,
Він го тримає щосил в руках.

Чого боїшся, сину? ляк покинь.
Чи, Тат, вотам не видиш тих Богинь?
Простоволосих Богинь сухих?
Мій сину, землю вось мрак заліг.

«Любенько, слізь-но, хойці до нас,
А бавитися будемо враз;
В нас то цвіточки красні ростут,
В нас золотом кошульки плетут».

Татуню, Татуню, чи чуєш, чи ні,
Як примавляє Богиня мені?
Мій сину, цит-но, не бійся, не бій,
То так по листю шварґоче повій.

«Чи хочеш, хлопче, со мнов пійти?
Всього достатком дарую ти;
Дівчата мої най ночуют с тобов,
Співают, таньцюют, колишут ногов».

Татуню, Татуню, чи видиш ти там,
Як скачут в колі Богині ко нам?
Мій сину, сину, я вижу гет всьо:
Стариї верби біліются то.

«Люблю тя, душко, з лица-сь ми премил,
Як сам не схочеш, то возму зо сил».
Татуню, Татуню, Богиня бере!
Вона тяженько вщипнула мене!

Вотец престрашился, скоро летит,
Дитина дуже на лоні тремтит,
Доспіл двора, і вот близко двер,
В руках же хлопец зо страху вмер.

(Современное переиздание с репринтным воспроизведением первой публикации: Йоганн Вольфґанґ фон Ґете: Каталог книжкових видань. – Львів, 2001. – С. 221–232.)
Tags: texts, ІУЛ
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments