Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Есть хорошие (и даже очень хорошие) фэнские переводы. Но редко. Чаще - "дуб, пепел и шип" (oak, ash and thorn), как в сетевом "Сэндмене".
Кто-то анонимный перевел на украинский язык первую часть трилогии Н.К. Джеймисин - той трилогии, на которую обрушились все основные жанровые премии. Ну, думаю, посмотрю.

"Давайте почнемо з кінця світу, чому б і ні? Покінчимо з ним і будемо рухатися далі, до більш цікавих речей.
По-перше, особистий фінал. Існує те, про що вона буде думати знову і знову у найближчі дні, уявляючи, як помер її син і намагатися зрозуміти щось настільки страшенно безглузде. Вона буде огортати побите маленьке тіло Уче ковдрою, за винятком його обличчя, тому що він боїться темряви, і буде сидіти поруч з ним оніміла, і вона не буде звертати уваги на світ, який закінчується зовні. Світ вже закінчився всередині неї, і закінчився назавжди. Зараз вона як старий капелюх".

(Два останні речення: "The world has already ended within her, and neither ending is for the first time. She’s old hat at this by now".)

"Про що вона подумала тоді, і пізніше, це було: Але він помер вільним".
Про що я думаю зараз і пізніше, це є: "Не робіть того, що не вмієте". Багатьох "професійних перекладачів" це теж стосується, звісно.
І як добре, що є ІНШІ люди й ІНШІ переклади.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Лектор готовий

    Мені було дуже цікаво прочитати курс лекцій «ХХ століття: канон і поза каноном» у "Dom Майстер Клас", і я вдячний усім, хто дивився лекції та…

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment