Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Аллегории "Енеїди"

Интертексты классической украинской литературы изучены еще очень плохо, что и дает повод к околонаучным спекуляциям.

В частности, довольно много писали об аллегоричности «Енеїди». До предела и до абсурда это довел Валерий Шевчук, до сих пор, вопреки очевидности, уверенный в том, что это Николай Осипов перевел Котляревского на русский, а не Котляревский Осипова – на украинский (как оно и есть на самом деле; другое дело, что перевод вышел куда лучше оригинала).

Но давно замечено, что в «Енеїді» одни и те же образы могут соотноситься с совершенно разными историческими явлениями. Вот Эней – запорожец, а вот уже строитель (Российской) империи, к которому обращаются украинцы-латиняне. Такая же неоднозначность – и в более раннем тексте, Котляревскому не принадлежащем, в «[Діалозі Енея з Турнусом]» (1745): может, Эней украинец, а Турнус русский, а может, и наоборот.

Это, повторю, все давно известно, но, кажется, не писали о том, что и этот прием можно, а в случае Котляревского и необходимо рассматривать в имперском контексте. В «Енее» Василия Петрова (1770, 1781), который создавался под прямым наблюдением Екатерины II, Эней – это Петр I, а Екатерина, соответственно, – Август, но в то же время и Дидона (см. «Мифы империи» Веры Проскуриной); но связь Энея с Дидоной – вовсе не намек на невозможную связь Петра с Екатериной. (В «Оде российским солдатам на взятие крепости Очакова…» Николая Николева, 1789, русские – это ахейцы, а турки – троянцы, и это никак не конфликтует с поэмой Петрова.)

У Котляревского, как и у Петрова, все параллели работают в отдельных эпизодах, но не тексте в целом. Поэтому вопрос об идеологической концепции «Енеїди» не может быть решен через обращение не к ее фрагментам (так можно найти доказательства для чего угодно), но только к структуре.

И, конечно, нужно рассматривать политические смыслы национальных «Энеид» в европейском контексте, но это совсем выходит за рамки моей компетентности.
Tags: ІУЛ
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments