Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Ворон к ворону летит

В ru_allusions привели параллельные тексты шотландской баллады и пушкинского перевода. Забавно, что начинается баллада как разудалая народная песня, чтобы не сказать - рок-н-ролл: "As I was walking all alane...". И кровишши больше. Да и потом: "His lady's ta'en anither mate..." - это, если я правильно понял акцент, "His lady's taken another mate", то есть прямая противоположность русской версии:
А хозяйка ждёт милого,
Не убитого, живого.

Строки эти - из лучших пушкинских. Как "Я вас любил..." и "Ах, обмануть меня нетрудно..."
(Ошибка во французском тексте-посреднике? Сознательное привнесение важного для Пушкина смысла?)
Tags: traduttore
Subscribe

  • А где-то там

    скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Нифигасебе

    "Земноморье" на Истинной Речи - Tolkien. Из ФБ Джона Гарта: A tribute embedded in A Wizard of Earthsea? What happens if you want to translate the…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • А где-то там

    скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Нифигасебе

    "Земноморье" на Истинной Речи - Tolkien. Из ФБ Джона Гарта: A tribute embedded in A Wizard of Earthsea? What happens if you want to translate the…