Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Нє

Володимир Державин, рецензуючи 1929 року переклад роману Вудгауза «Псміт-журналіст», виконаний Іваном Куликом, відзначав і вдалі рішення –

«До речи, — спитав Псміт, — яку ви саме посаду маєте в цій газеті? Звичайно, ми добре знаємо, що ви її кістяк, її жива кров; але яка ваша конкретна посада? Коли ваш власник вітає себе з приводу того, що знайшов ідеальну людину для вашої праці, то з приводу якої саме праці він має себе вітати з тим, що знайшов для неї ідеальну людину?»

– і невдалі, а саме: жаргонізми й, сказати б ми тепер, «лукашізми» в мові Псміта саме там, де вона дуже формальна або просто літературна. «Little games» перетворюються на «фіглі-міглі» тощо.

І зовсім бентежить Державина, коли нью-йоркське «Nope!» передається як «Нє!»

Як міняються смаки: зараз це здається цілком прийнятним і зовсім не надмірним. (Втім, очевидно, що й для Кулика це було прийнятним.)

Після бойківської говірки Геґріда що нас може злякати?
Tags: traduttore
Subscribe

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • А где-то там

    скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и…

  • International Women's Day

    (Из ФБ Пола Кидби.)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments