Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

И снова Пьер Менар

Эко задается вопросом, как пришлось бы переводить на иностранные языки "Дон Кихота" Пьера Менара, если бы тот закончил свой труд. Самоочевидный ответ (который Эко почему-то считает парадоксом): взять самый известный в данной культуре перевод Сервантеса и переписать его побуквенно ("Сказать почти что то же самое", с. 259).

И все бы ничего, но, стоит взяться за перевод не Менара, а интерпретаций Менара, т. е., собственно, рассказа Борхеса, - и оказывается, что русской переводчице для передачи маньеристской интонации ("скорбная и влажная Эхо") пришлось переводить Сервантеса самой (у Любимова - "унылое и слезами увлажненное Эхо"). Потому что "Николай Любимов - автор "Дон Кихота"" - это была бы совсем другая история.

(Борхес в переводе Шовкуна - "засмучена і волога Ехо"; Сервантес в переводе Лукаша - "журлива і плачлива німфа Луна".)
Tags: borges, eco, traduttore
Subscribe

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • "Слово о полку Ігореві" - пам'ятка XII століття

    Мене якось запитали, чи можна власне літературознавчими, а не лінгвістичними засобами довести автентичність «Слова о полку Ігореві», тобто той факт,…

  • Оркестр играет, монолит высится

    Послушал на "Радіо Культура" передачу о классической музыке в кино. Я попытался вспомнить - а какие музыкальные сочинения используются в кино прежде…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment