Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Ex-parrot

7 грудня пропустили ювілей: рівно півстоліття папужому скетчу Монті Пайтон.
Мені якраз нещодавно довелося перекласти уривок з нього для коментаря до "Казок" Віллінґема. То ось вам:

«Він сконав! Цього папуги більш немає! Він припинив існувати! Він околів і пішов у засвіти! Він дуба дав! Він покинув земну юдоль і спочив із миром! Якби ви не прибили його до жердинки, він простягнув би ноги! Його метаболічні процеси – вже історія! Він гигнувся! Він зіграв у ящик, спустив дух, жаба дала йому цицьки, й він співає у хорі небесному! ЦЕ ЕКС-ПАПУГА!!!»
Tags: translations
Subscribe

  • Взирая из-под столика

    "Власть развращает; абсолютная власть развращает абсолютно". Этой фразой лорда Эктона так привыкли описывать ХХ век, что забывают - она сказана в…

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments