Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Hi, translator

Заглянув сьогодні в крамницю «ВСЛ» і погортав кілька книжок. Як завжди буває, невдалі перекладацькі рішення впадають в око насамперед.

«Вгору сходами, що ведуть униз»:
Я раніше цитував першу фразу («Здоров, тічерко!»), тепер подивився, як же передали канонічну відповідь «Hi, Pupe!» Виявилося – «Здоров, пацику!» Ні, вибачайте, це не пристойна нью-йоркська школа 1960-х, це Борщага 1990-х.
Плакат на шкільній стіні: «Істина прекрасна». Вгадаєте, що це було в дівоцтві? Ага, саме так: «Truth is beauty». «Хто убив Джона Кітса?» – як питав Байрон.

Погортав і кілька томів Пратчетта. Натрапив на питомий український зворот «Один-на-мільйон-шанс». Натрапив на підрядкові примітки, які всі можна звести до одної формули: «Тут в оригіналі був жарт, але ми не дуже напрягалися».

Не сумніваюся, що в перекладах є гарні знахідки, але середній рівень ми оцінюємо не лише за верхніми, а й за нижніми точками.
Tags: books, pratchett, traduttore
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment