Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Как опасно связываться с географией

Киевские ландшафты в русских переводах порой трансформируются весьма неочевидно. Два примера.

1. «Слово о полку»: «Игорь ѣдетъ по Боричеву къ святѣй Богородици Пирогощей».

Н. Заболоцкий: «По Боричеву восходит удалой / К Пирогощей богородице святой».

Для гостей города: Пирогоща стоит/стояла на Подоле, «взойти к ней» в принципе невозможно, только спуститься (что и делает Игорь).

2 – не столь очевидный случай. Мы когда-то его обсуждали с Татьяной Кохановской.

Микола Зеров. Київ навесні ввечері.

Оригинал:
Хоч як звели тебе гермокопіди
І несмак архітекторів-нездар,
І всюди прослід залишив пожар, —
Ти все стоїш, веселий, ясновидий

І недаремно вихваляють гіди
Красу твою, твій найдорожчий дар
Синіють води, зеленіє яр,
І стелються сліпучі краєвиди.

А вулиці твої виводить зір
В повітря чисте. В запашний простір,
Де ходить вітер горовий і п’яний,

І в тихий час, як западає ніч,
Поважно гомонять старі каштани
І в небо зносять міріади свіч.


Перевод Т. Гнедич:

Пускай, не опасаясь Немезиды,
Бездарная безвкусица глупцов
Тебе немало нанесла рубцов
И шрамов – ты живешь, забыв обиды!
Недаром дружно восхваляют гиды
Твою красу на сотни голосов:
В сиянье вод и в зелени лесов
Ты раскрываешь солнечные виды.

И улицы твои уводят взор
В душистый, свежий полевой простор,
Где ходит ветер, молодостью пьяный,
И в синей тишине твоих ночей
Торжественно шумящие каштаны
Возносят к небу множество свечей!


Перевод сам по себе не очень адекватный («гермокопиды» куда делись?); тех, для кого украинский не родной, просто прошу принять на веру, что Зеров написал одно из лучших стихотворений в нашей поэзии, а по переводу этого не скажешь. Но есть и еще кое-что.

Как представляется, точку, из которой Зеров смотрит на Киев, легко определить. Воды (Днепр), яр (Гончарі-Кожум'яки), улицы, выходящие в чистый воздух… Старокиевская гора.

А в переводе Гнедич получается некое пространство вообще: «зелень лесов» – это явно левый берег, а «полевой простор», в который улицы уводят взор (а не «взор уводит улицы», как у Зерова), – вообще неизвестно что.

(Из русских поэтов, писавших о Киеве, пожалуй, только Мандельштам так же топографически точен, как Зеров. Кто-то уже обратил внимание, что в «Киеве-Вие» точка зрения тоже четко локализуется: Царская/Европейская площадь.)

А вот Шенгели в свое время писал: «…приходится иногда ворошить десятки справочников, разыскивая историю какой-нибудь дуэли или парламентского скандала или карту местности для уяснения позиции двух замков».

Его пример – другим наука!
Tags: traduttore, ІУЛ
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments