Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Кентерберийские рассказы

Не без изумления прочитал статью «Киев» (с картой) из девятого издания «Британники» 1882 года. Приятно видеть, что некоторые вещи не меняются. Например, транскрипции киевских улиц (сказал человек, живущий в двух шагах от Dzhona Makkeina street).

138 лет назад англичане могли пройти по Bibikovskii bylvar (sic) и Kadetskaya chaussee, побывать в районах Lepki, Luibedskaya и Lyukyanovka, заглянуть в lunatic asylum, расположенный в Ploskaya Tchast or Obolon, и, наконец, помолиться в Николаевском Военсовете (St Nicholas Council of War), то есть, конечно, в Никольском военном соборе. Таким образом, можно считать доказанным, что гуглотранслейт появился еще в позапрошлом веке. Считаю это важным вкладом в историческое краеведение.

Кстати, знаете, как по-английски будет «Киев – мать городов русских и русский Иерусалим»? «Kieff, the “mother city” and Canterbury of Russia». Недурно. В статье «Британники» вообще много прекрасного – например, София отождествлена с Лаврой, Антоний Печерский (родом из Любеча) назван St Anthony of Lynbeth, военные укрепления выстроил в 1820 году Николай I и т. п.
Tags: ruthenia, traduttore
Subscribe

  • Ще один ювілей

    Вчора, 28 березня, було 130 років Олексі Слісаренку. От із раннього: О, який розмах, розбіг! Білий сніг, ранній сніг! Жовтий килим, шитий білим, на…

  • Народ

    "Народ — это не желающая никаких существенных перемен масса людей, каждый из которых недоволен своим собственным положением". (Борис Стругацкий, в…

  • Нарешті

    Ура, оцифрували «Україну в російському письменстві» (1928) Василя Сиповського!

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments