Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Почему классическую украинскую литературу нельзя читать в русских переводах

(если переводчики – не Пастернак или Асеев)

Есть у Юрія Федьковича такое стихотворение – не лучшее, прямо скажу, – «Дезертер». Вот оно (обратите внимание прежде всего на ритм):

Ой сів же він при столику,
При світлі думав,
Писанєчко дрібнесеньке,
А він го читав.
Писанєчко дрібнесеньке,
Листочок як сніг,
Склонив же він головоньку,
К столови на ріг.
«Ой ненечка старенькая
Ми пише в одно,
Шо там зима тяженькая,
А їй студено;
«Нема, нема єї кому
Врубати дрівець,
Бо їй синок, оден в дому,
Цісарскій стрілец».
І схопився, як поломінь,
Полетів, як птак,
А вітер з ним не йде вдогінь,
Бо годі му так;
Бо він летить до матоньки
Старої домів,
Дрівець єї врубатоньки,
Би хатку нагрів.

А вот перевод Л. Вышеславского:

ДЕЗЕРТИР
За столик к свету слабому присел он и читал,
Запутанные буковки прилежно разбирал.
Запутанные буковки, листочек небольшой...
И — уронил головушку, охваченный тоской.
«Старушка мать несчастная пишет мне сама,
Что там зима ненастная, жестокая зима.
И некому ей, старенькой, наколоть дровец,
Ведь сын ее единственный — цесарский стрелец».
И он взметнулся пламенем, как птица, полетел,
Так быстро, что догнать его и ветер не сумел.
Летел с такою силою, чтобы в краю родном
Спасти старушку милую, согреть родимый дом.

И вот так — всё.
Tags: traduttore, ІУЛ
Subscribe

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…

  • Надписи города К.

    Ну, и где наши одиннадцать "Оскаров"? (Операторская работа - vika_garna.)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments