Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

City of the Unicorn

В последнем "Аэростате" Гребенщиков в рамках общего гона... я хотел сказать "проповеди"... рассказал такое:

*
У кельтов есть понятие «эс ши»: сверхъестественные существа, вроде богов и эльфов, которые живут в своем мире, находящемся где-то совсем рядом с нашим; отличаются эти миры только частотой вибрации сознания. В частности, есть и мир, описанный в классической ирландской хронике ««Лебор Габана Эренн» – «Книга Вторжений», где эс ши живут в одном мире с людьми; или, как еще называют этот мир, «Скир Хланое» – «Город Единорога».
*

Ну, "Lebor Gabála Érenn" - понятно что такое. А что за "Город Единорога", помимо очевидного Амбера?

Upd: В ФБ подсказали: "Партизаны полной луны".

Sker chlanoe keledrim lasto mha
Sker chlanoe elenna edro nin mha
O Varda tellumar Gilthoniel Lasto mha.

Слушающие серебряный народ, внимайте мне!
Прислушивающийся к звёздам, это суть моя.
О, Купола Варды звездносводные, услышьте меня!

(Это какой-то очень самодельный синдарин, насколько я понимаю. Но единорог?..)
Tags: tolkien
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…