Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Антологія світової літературно-критичної думки. Видання друге

От якби хтось сказав вп. Іванові Фізеру, що перекладач він дуже поганий; та якби вп. Марія Зубрицька чула про таке явище, як наукова редактура (і не робила б у перекладі двох рядків "Імені троянди" дві помилки, зумовлені незнанням контексту)... тоді це була б дещо інша книга.
Взагалі-то, здається, що останнім часом найулюбленіший спосіб перекладу гуманітарних текстів – звичайна транслітерація.
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…