
944 сторінки великого формату, до поліграфії претензій ніяких, ілюстрації дібрано зі смаком. Зміст можна подивитися на сайті видавництва (https://bohdan-books.com/catalog/book/137533/): від ранніх християнських текстів (Августин, Боецій) до давньої Русі. Здається, досі в такому обсязі й у такому різноманітті ці тексти в нас ніколи не видавалися. Деякі переклади добре відомі (Бажан, Дроб’язко, Перепадя, Костецький, Качуровський – і аж до О’Лір та Кривоноса); так само відомі їхні чесноти й недоліки – й чесноти, на щастя, переважають.
Більшість текстів з оригіналами я порівняти не можу («Руссо был человек ученый…»), але мого односеместрового знання латини вистачає, аби твердити, що «Пісня…» Алана Інсулійського в перекладі покійного Мирона Борецького з першоджерелом має небагато спільного. «В світі будь-яка людина, / наче книга чи картина, / всім взірцем слугує…» («Omnis mundi creatura, / Quasi liber et pictura / Nobis est, et speculum» – тобто сенс ледь не протилежний).
В будь-якому разі, видання безпрецедентне, і я можу його лише всіляко рекомендувати.