Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Пере-переводческое

Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод Грузберга, обозначенный на этикетке как "НОВЫЙ АБСОЛЮТНО ИДЕНТИЧНЫЙ ПЕРЕВОД".

По-моему, довольно точное определение для большинства (не для всех) пере-переводов. Оно-то новое (чтобы не платить наследникам прежних переводчиков, или чтобы золотыми церковнославянскими буквами написать "НОВЫЙ ПЕРЕВОД", или потому что старая версия была цензурированной), но все принципы и основные решения - те же, только, как правило, хуже. Новые принципы и новые решения не означают, что перевод выйдет хороший, - достаточно вспомнить немцовского Сэлинджера или грызуновскую Остин, - но тут хотя бы понятно, что именно (вкривь и вкось) попытались сделать. "Хай гірше, аби інше", но не "наша пісня гарна й нова, починаймо її знову".

Пере-переводов на украинский не так уж и много, но оба названные мной типа вполне присутствуют.
Tags: tolkien, traduttore
Subscribe

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…

  • Надписи города К.

    Ну, и где наши одиннадцать "Оскаров"? (Операторская работа - vika_garna.)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments