По-моему, довольно точное определение для большинства (не для всех) пере-переводов. Оно-то новое (чтобы не платить наследникам прежних переводчиков, или чтобы золотыми церковнославянскими буквами написать "НОВЫЙ ПЕРЕВОД", или потому что старая версия была цензурированной), но все принципы и основные решения - те же, только, как правило, хуже. Новые принципы и новые решения не означают, что перевод выйдет хороший, - достаточно вспомнить немцовского Сэлинджера или грызуновскую Остин, - но тут хотя бы понятно, что именно (вкривь и вкось) попытались сделать. "Хай гірше, аби інше", но не "наша пісня гарна й нова, починаймо її знову".
Пере-переводов на украинский не так уж и много, но оба названные мной типа вполне присутствуют.