Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Mrs McGinty's dead

«Ибо где-то в стоге сена, – сказал Пуаро себе, погружаясь в водоворот смешанных метафор, – наверняка есть иголка, среди спящих псов наверняка есть один, которому я должен наступить на лапу, и если вытащить шило из мешка и выстрелить им в белый свет, оно обязательно воткнется в паршивую овцу!» («Миссис Макгинти с жизнью рассталась», пер. М. Загота)
Настолько типичный детектив Агаты Кристи, что перечитывать – одно удовольствие.
При первой встрече с убийцей, посреди невиннейшего диалога «Пуаро слегка нахмурился» – без каких-либо объяснений. А Чехов-то ружьецо уже повесил.
Забавный ляп перевода: Ариадна Оливер сравнивает Пуаро с Холмсом: «охота на оленей, игра на скрипке и все такое». «Deerstalkers and violins», разумеется.
Subscribe

  • Сегодня я узнал,

    что Андрей Платонов высоко ценил новеллы Василя Стефаника. Не удивлен.

  • Раки

    Ще з виставки «Духовні скарби» (яка, нагадую, сьогодні працює в Музеї Шевченка останній день): книжкова полиця Остапа Вишні і його ж лист до Максима…

  • Речі

    Завтра в Музеї Шевченка – останній день виставки «Духовна велич». Хай назва не лякає: це не урок політінформації, а зібрання особистих речей видатних…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments