Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Mrs McGinty's dead

«Ибо где-то в стоге сена, – сказал Пуаро себе, погружаясь в водоворот смешанных метафор, – наверняка есть иголка, среди спящих псов наверняка есть один, которому я должен наступить на лапу, и если вытащить шило из мешка и выстрелить им в белый свет, оно обязательно воткнется в паршивую овцу!» («Миссис Макгинти с жизнью рассталась», пер. М. Загота)
Настолько типичный детектив Агаты Кристи, что перечитывать – одно удовольствие.
При первой встрече с убийцей, посреди невиннейшего диалога «Пуаро слегка нахмурился» – без каких-либо объяснений. А Чехов-то ружьецо уже повесил.
Забавный ляп перевода: Ариадна Оливер сравнивает Пуаро с Холмсом: «охота на оленей, игра на скрипке и все такое». «Deerstalkers and violins», разумеется.
Subscribe

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…

  • Усе ближче

    Отут можна послухати мою вчорашню розмову з Оленою Гусейновою про антологію "Крім "Кобзаря"", яка - нагадую - має вийти до кінця весни.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments