April 27th, 2006

... and the Bookman

Прошлое - колодец глубины несказанной

"Главным городом Ассирии был Ассур, названный так в честь бога Ассура, получившего в свою очередь это имя от главного города Ассура. Где здесь конец, где начало - древние народы разобраться по безграмотности не могли..." (Тэффи)
А ведь это - краткий конспект пролога к "Иосифу и его братьям".
... and the Bookman

Еще Тэффи

"Это разнообразие в монархах очень занимало римских солдат. Им весело было, встав поутру, справиться у взводного: "А кто, дяденька, у нас нынче царствует?"
Ср. в "Подпоручике Киже":
"- Дяденька, а кто у нас императором?
- Павел Петрович, дура, - ответил испуганно старик".
Прямое заимствование или общий источник?
Just Homsa

Dying of the Light

Вот здесь обнаружил интересное касательно моего любимого "Умирающего света". Оказывается, Мартин цитирует не только Дилана Томаса, а я и не заметил (вернее, счел цитату псевдоквазией):

It may not always be so, he had told her, quoting an ancient poem. So they had promised, both of them: Send this memory, and I will come. No matter where I am, or when, or what has passed between us. I will come, and there will be no questions.

it may not always be so; and i say
that if your lips, which i have loved, should touch
another's, and your dear strong fingers clutch
his heart, as mine in time not far away;
if on another's face your sweet hair lay
in such silence as i know, or such
great writhing words as, uttering overmuch,
stand helplessly before the spirit at bay;

if this should be, i say if this should be--
you of my heart, send me a little word;
that i may go unto him, and take his hands,
saying, Accept all happiness from me.
Then shall i turn my face and hear one bird
sing terribly afar in the lost lands

e. e. cummings

Кстати, "In the lost lands" - название совсем другой (и плохой) вещи Мартина.