May 16th, 2006

Just Homsa

Lost in Translation

Впервые посмотрел "Трудности перевода" - да, я маньяк и "Оскара" всё равно дал бы "Властелину", - но это один из немногих фильмов за последние годы, от которого осталось послевкусие. Или интонация, если угодно. Звук лопнувшей струны.
И финальная магистраль - кажется, та же, что в "Солярисе", только выхода нет.

(Больше всего фильм напомнил Феллини – причем скорее не "Сладкую жизнь", которая в нем цитируется, а "Джинджер и Фред".)
... and the Bookman

Шервудский чурбан

"...Однако "Гуд" (также Hod или Hud) имеет значение "чурбан" - тот самый, который кладут позади костра, - полено от священного дуба, где, по старинному поверью, жил Робин Гуд. Отсюда "конь Робин Гуда" - мокрица, убегающая из святочного полена, когда его жгут".
(Р. Грейвз. Белая Богиня, гл. 22)
The Good

Вехи

Линор Горалик.
Всю жизнь я пытаюсь догнать голубя. Меня бесит, что чертова птица не улетает, а убегает. Наконец, мечта моя сбылась: я догнала и пнула голубя на Трафальгарской площади. Нет, на самом деле, это неправда: я его не догнала, я просто подошла, а он как сидел, так и остался сидеть. И пока я его не пнула, он не пошел. Это, вообще-то, тоже неправда: пока я не пнула его как следует, он не пошел. Потом пошел, конечно. Но медленно и недалеко. А теперь я раскаиваюсь и думаю: в этого голубя наверняка реинкарнировалась душа какого-нибудь русского интеллигента, а я с ним вон как.
... and the Bookman

Рецептивная эстетика

"...Идеальный читатель, для которого Гернсбек начал в апреле 1926 года выпускать "Amazing Stories", был эстетически неразвитым идиотом, жаждущим просвещения. Это просвещение Гернсбек и собирался ему преподнести",
- пишет barros.