September 4th, 2006

Just Homsa

Подстрочник

Я подстрочник,
Я прозрачник -
Между словом и делом,
Между человеком и человеком.
Я довесок к порции нужного,
Ложка меда в дегте или дегтя в меду,
Муть в стекле,
Шум в слухе.
Чем меньше меня, тем лучше.
Я посредник -
Чтобы кто-то понял другого,
Чтобы кто-то понял сам себя.
Поэт, подстрочник, переводчик, читатель,
А читатель, может быть, сам поэт, -
И сначала, и по кругу -
Мир играет в испорченный телефон.
Не хочу быть порчею - быть собою.
Это вроде кровообращения:
Если жила самоутверждается -
Это спазм, и человек умирает.
Не нужно, чтобы меня чувствовали.
Я подстрочник -
Переводом пусть будет кто-нибудь другой.

(М.Л.Гаспаров)
True Neutral

Чужие напевы

Если бы меня спросили, кто автор строк –

Заиграли на рояле,
И под звон чужих напевов
Завертелись. Заплясали
Изумительные куклы...


- то я (с моим очень приблизительным знанием Серебряного века) сказал бы: "Блок".
А это Фет (1882).
Впрочем, я в хорошей компании: Тынянов как-то принял строки Пушкина за поэзию Михаила Кузмина.
... and the Bookman

Peter Pan - A Play

PETER PAN
or
THE BOY WHO WOULD NOT GROW UP
by
J M BARRIE
Produced at the Duke of York's Theatre on December 27, 1904.
The play ran for 145 performances.


Оригинальная пьеса Барри - как ни странно, найти ее в сети сложнее, чем повесть. Любопытно будет при случае сравнить.
А вот рассказ Барри "Jas Hook at Eton" разыскать так и не удалось.
True Neutral

Языковедческое, диссертационное

При всем богатстве украинского языка, некоторых слов в нем все-таки не хватает - вернее, нескольких синонимов в разных стилях. Моя коллега написала диссертацию по образу денди в русской литературе, и когда она взялась за автореферат, оказалось, что слова "щеголь" в украинском языке нет. Есть "франт", "чепурун", "джигун" и "дженджик".
"Чепурун Онєгін", "дженджик Оскар Вайлд" - всех этих слов в природе нет...
Прошу помощь зала; впрочем, и в перевод "Онегина", выполенный Рыльским, надо заглянуть.