November 4th, 2006

... and the Bookman

Толкин о (пост)модернизме

"Мы не опускаем руки и не бросаем рисовать - по крайней мере, не должны - только потому, что все линии - либо изогнутые, либо прямые; и писать красками тоже не бросаем только потому, что "основных" цветов только три. Вероятно, мы и впрямь сделались старше, в том смысле, что мы - наследники и радостей, и умений многих поколений предков в искусстве. Это унаследованное богатство, возможно, заключает в себе опасность - того и гляди заскучаешь, или потянет на оригинальность, а это, чего доброго, приведет к неприятию тонкой прорисовки, изящества узора и "прелестных" оттенков, либо к откровенным подделкам и заумным переработкам старого материала - к занятию высокоинтеллектуальному и бессердечному. Но истинный путь к бегству от этой усталости - не в нарочитом огрублении, неуклюжести и бесформенности; не в том, чтобы изобразить все в черном цвете, воплощением необузданной жестокости; не в том, чтобы продолжать смешивать цвета, двигаясь от утонченности к серому однообразию и к фантастической усложненности форм, вплоть до нелепости и дальше, к болезненному бреду. Еще до того, как мы достигаем этих пределов, мы уже нуждаемся в исцелении. Нам следует еще раз взглянуть на зеленый цвет - и вновь изумиться (не будучи ими ослепленными) синему, и желтому, и красному".

С удовольствием читаю отлично изданный сборник эссе Толкина "Чудовища и критики": даже на те статьи, которые, казалось бы, хорошо знал, смотрю новыми глазами. Книга распухает от закладок - и тянет перечитать "Беовульфа" и "Гавейна".
Недоумеваю только в одном отношении: почему в перевод хрестоматийного эссе "О волшебных сказках", выполненный Светланой Лихачевой (переводчицей талантливой и компетентной) проникли совершенно нелепые ошибки, иногда лишающие смысла целые предложения... (Процитированный фрагмент к таковым не относится.) Жаль - и остается только вооружиться карандашом.
... and the Bookman

Прожектор перестройки

В руки попал номер газеты "Прапор комунізму" от 20 сентября 1987 года. Заголовок на первой странице (даю в переводе):
"На пленуме Зализнычного райкома партии на должность первого секретаря выдвигалась и обсуждалась только одна кандидатура. Но выборы были не простыми..."
Было время, было.