December 2nd, 2007

The Bad

Еще о критике переводов

Некоторое время назад я высказал критические замечания в адрес одного перевода - и вот буквально вчера обнаружил подозрительно схожие формулировки в опубликованной рецензии на ту самую книгу, только без примеров, аргументации и оговорок, да и вообще сомневаюсь, что автор рецензии читал оригинал. Идея ушла в народ, и от этого как бы где-то даже неприятно.
... and the Bookman

Бертрам Уилберфорс

Когда в 1967 году Вудхауза представили к ордену Кавалеров Славы, посол в Вашингтоне высказал решительный протест: "Это поспособствует распространению образа Берти Вустера как воплощения британского характера, - хотя мы прилагаем все усилия, чтобы искоренить такое представление".
(Wikipedia)
True Neutral

Словарь Даля как подтекст

Только сейчас обнаружил, что строки Шевченко "Ну що б, здавалося, слова... Слова та голос - більш нічого" - это латинское изречение "Sunt verba et voces praetereaque nihil" (изначально "Vox et praeterea nihil", спартанцы о соловье, по Плутарху; кто автор окончательной формулы, мне найти не удалось).
True Neutral

"Я ее вычислил!"

По телевизору - "Безымянная звезда". Учитель Мирою о звездном каталоге Ван Мерша: "Это очень старая книга! Ей сто пятьдесят лет, даже больше! 1763 год". (У Себастиана - чуть иначе, но смысл тот же.) Значит, городок, в котором ничего и никогда не происходит, живет в 1914 году.

Ты думал - не начнется вовек, а оно началось.