July 11th, 2008

True Neutral

Трудности перевода

Третий том "Эгипта" Джона Краули приближается к эндшпилю. Ловушек для переводчика и редактора, как и прежде, хватает.
"Мальчик Джон", который во втором томе помогал Ди и Келли в Великом Делании, оказался John’ом Carpio - то есть вовсе Иоанном, потому что это чех Ян Капр (о чем в романе не сказано). Черт!.. Никакой он не мальчик, кстати, но это уже проблемы автора.
Заодно узнал, что именно доктор Ди открыл фокальную точку вогнутого параболического зеркала (что и использовал для концентрации лучей благотворных звезд на объекте - человеке, нуждающемся в исцелении).
... and the Bookman

Вторая четверть

There was a lot of mist around, but a few stars were visible overhead and there was a gibbous moon in the sky. Tiffany knew it was gibbous because she'd read in the Almanack that 'gibbous' meant what the moon looked like when it was just a bit fatter than half full, and so she made a point of paying attention to it around those times just so that she could say to herself: 'Ah, I see the moon's very gibbous tonight.'
- Terry Pratchett, The Wee Free Men

The moon was on the way to being full. A gibbous moon, it's called. It's one of the duller phases of the moon and seldom gets illustrated. The full moon and the crescent moon get all the publicity.
- Terry Pratchett, A Hat Full of Sky

Случайно нашел у Даля, как по-русски будет "gibbous": "подполнь" (также - "прибыль", "прибылой"). В гнезде "Полнолуние" дается еще один синоним - "перекрой", но это ошибка: в соответствующей статье Даль говорит, что так называют третью четверть, а не вторую.
"Месяц-то нынче какой прибылой".