July 29th, 2008

True Neutral

Сила контекста

Семь, что ли, переводов "Макбета" в сети - и ни в одном строка даже близко не подходит к тому, что мне нужно в данном контексте. Кажется, рекорд: понятно, что по-русски нет, скажем, "ill met by moonlight" как крылатого выражения, но чтобы так...
И фраза-то несложная - "Where nothing is but what it not", - но ее можно запихнуть в разные контексты (и тот, который мне нужен, в том числе: что-то вроде "И всё не то, чем кажется оно"), а в переводах... Лозинский: "И поглощен несуществующим". Корнеев: "И свел всю жизнь к пустой мечте". Пастернак: "И жизнь передо мной заслонена плодом воображенья, небылицей". Ну, и так далее. Обидно, да.