November 29th, 2008

... and the Bookman

Вот и верь Дюма

Переводчики рассуждают, что делать, если у автора обнаружена ошибка (или даже не одна); мне в этом смысле повезло - можно согласовать с "клиентом" исправления всех не принципиальных для сюжета ляпов; а вот Умберто Эко ("Картонки Минервы", с.311) приводит показательный пример. Вернее, я приведу показательный пример, опираясь на один абзац из Умберто Эко.

"...История д'Артаньяна, начавшись в 1625 г., требует, чтобы Ришелье подписал в 1627 г. охранную грамоту Миледи. (...) это случается 3 декабря, и действительно, об этом говорится в главе 45 [в рус. пер. - ч.2, гл. XV]. Но, увы, в финальной главе, когда д'Артаньян показывает роковую записку кардиналу, на ней стоит дата 5 августа 1628 года. Вот и верь хрононимам. Или Дюма".

Так вот - о работе переводчиков. В русской версии в обеих главах стоит одна и та же дата - "5 августа 1628 года"; в английской (см. на Гутенберге) тоже унифицировано - "3 декабря 1627 года". Какая погода стояла у Дюма тем вечером, не упомню; Бэкингема убили 23 августа 1628 г. - теоретически миледи могла успеть и после 5 августа, а "на самом деле" сколько времени ушло у нее и Фельтона? И кто из переводчиков прав?
(Напомню также: в "Шести прогулках..." Эко показал, что две парижские улицы в "Трех мушкетерах" - это одна и та же, только носившая разные названия в разные столетия. Силён Дюма. Я бы сказал - размашист.)