February 26th, 2009

... and the Bookman

Смысл и перевод

oryx_and_crake цитирует книгу Адама Николсона "God’s Secretaries" - о создании "Библии короля Якова". (Мне вспомнился рассказ Киплинга "Proofs of Holy Writ", непереведенный и, видимо, непереводимый: авторами KJV в этой версии становятся Шекспир и Бен Джонсон, которые подыскивают точные слова примерно так, как это описывает Николсон.)
А заканчивается цитата размышлениями об упрощении как искажении:
The flattening of language is a flattening of meaning. Language which is not taut with a sense of its own significance, which is apologetic in its desire to be acceptable to a modern consciousness, language in other words which submits to its audience, rather than instructing, informing, moving, challenging and even entertaining them, is no longer a language which can carry the freight the Bible requires. It has, in short, lost all authority.
Нет, понять - не значит упростить; наоборот.
... and the Bookman

Льюис Кэрролл

- "стишки на случай и не только" в переводах Марины Бородицкой.
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/1/ke14.html
В большое собрание поэтических произведений Л. Кэрролла (которое готовит к изданию «Водолей Publishers») наряду с самыми известными стихотворениями и поэмами войдут и письма в стихах, и стихи из писем, и акростихи, и стихотворные загадки с пропущенными буквами - словом, целые россыпи поэтической «мелочи», забавной и драгоценной.
За ссылку спасибо avvasу.