November 15th, 2009

... and the Bookman

Рифмы розы

Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst' the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll write "rosy",
As Pushkin did - and so I must!)

Перевод Дугласа Хофштадтера (это я наконец купил "Гёдель-Эшер-Баха").
Ср. версию Джеймса Фалена:

The frost already cracks and crunches;
The fields are silver where they froze...
(And you, good reader, with your hunches,
Expect the rhyme, so take it—Rose!)

Генри Сполдинг (еще в 1881-м):

Already crisp hoar frost impose
O'er all a shit sheet of silvery dust
(Readers expect the rhyme of rose,
There! take it quickly, if ye must!).

Чарльз Джонстон:

Hoar-frost that crackles with a will is
already silvering all the plain...
(the reader thinks the rhyme is lilies:
here, seize it quick for this quatrain!)

Стенли Митчелл, очень странный:

And crackled frost settles already
And silvers midst the fields and leas
(You've guess the rhyme to come is 'petals',
So take it, reader, quickly, please!).

(В примечании он поясняет, что рифма - это "settles - petals". Ну-ну.)

И Набоков:

And there the frosts already crackle
and silver midst the fields
(the reader now expects the rhyme "froze-rose"—
here you are, take it quick!).

Upd: Фу на вас, охальники. Опечатка это была!
... and the Bookman

Не посрамим гордое имя Гарри Поттера

Если верить журналу "Корреспондент", уже вышел украинский перевод "Оригинала Лауры" - на неделю раньше оригинала. Издательство "Фолио".
Проверил: да, утверждают, что продается с 4-го ноября, а киевский журнал "Топ-10" напечатал "Лауру" и по-английски.