December 8th, 2016

... and the Bookman

Межъязыковое

Ослышки по-английски называются "мондегрин" (потому что "And laid him on the green" => "And Lady Mondegreen"). По-русски это тоже дама - "красавица Икуку". Нет ли в этом некой закономерности?

Интересно, какой процент украинцев, знающих, кто такой Бармаглот, помнят, кто такой Курзу-Верзу? Так отож.
Just Homsa

Новинка



"Клуб Семейного Досуга" выпустил в свет антологию "Странствие трех царей". Составитель Владимир Аренев, авторы из Украины, Беларуси, России, Польши, Китая, Англии (Терри Пратчетт в переводе Ефрема satharisа Лихтенштейна) и Америки (Джеймс Брэнч Кэбелл в моем переводе). Рекомендую.
Из предисловия: "Действие всех рассказов и повестей ... происходит не в выдуманных королевствах, а на нашей Земле, — на Земле, однако отличающейся одной важной деталью. Здесь рядом с людьми живут мифологические и фольклорные персонажи".
Полное содержание книги.
... and the Bookman

Дуэль

У Вудхауза, видимо, были давние счеты с Чеховым ("...и не повесился ли Иван в амбаре?"). Неожиданная и, скорее всего, случайная, но все-таки параллель:
"- Александр Давидыч, - сказал он дрожащим голосом, - спаси меня! Умоляю тебя, заклинаю, пойми меня! Положение мое мучительно. Если оно продолжится еще хотя день-два, то я задушу себя, как... как собаку!" ("Дуэль").
"- Но помни, Твистлтон, - прибавил Билл..., - помни, если я пойму, что другой видит в ней игрушку, не дает ей счастья, разрывает сердце, я оторву ему голову и удушу его, как...
- Собаку? - подсказал Мартышка.
- Нет, не собаку. Кто душит собак? Как змею.
Мартышка мог сказать, что и змей душат редко, но ему не хотелось" ("Дядя Динамит").

Суворин хотел, чтобы Чехов назвал повесть не "Дуэль", а "Ложь". Еще есть хорошие названия - "Берег", "Выбор", "Тля"... Режимы меняются, эстетика остается.