October 22nd, 2019

... and the Bookman

Quoth the Raven

Перечитав Эко, решил посмотреть, как переводчики справлялись с эдгар-вороновой аллитерацией «on the pallid bust of Pallas».

Не очень справлялись.

«С бюста бледного Паллады» (Мережковский, Бальмонт, Зенкевич), «белый бюст» (Жаботинский, Брюсов), «на Паллади білім бюсті» (Онишко), «на блідім Паллади бюсті» (Марач), «на Палладинім погрудді» (Гординський), «на погрудді над дверима» (Кочур).

Переводчик Эко А. Коваль предлагает вариант «белый, бледный бюст Беллоны». Из четырех важных для текста характеристик (античность, ученость, белизна, аллитерация) сохраняются три. Но одна строка - это еще не все стихотворение.