February 5th, 2020

... and the Bookman

Затримка



Зверніть увагу:
Майже двісті років тому (1829) Павло Білецький-Носенко написав російськомовний роман "Зиновий Богдан Хмельницкий". Відомо про цей твір принаймні з 1880-х років. В усіх працях з історії української літератури першої половини ХІХ століття його згадують.
І ось нарешті - перша публікація першої частини твору. Дочекалися! (Питання "А чому не публікували півтора століття перед цим?" відкидаємо як риторичне.)
... and the Bookman

Перекладацькі рішення

"Вгору сходами, що ведуть униз" (ВСЛ, пер. І.Серебрякової):
Перше речення: "Здоров, тічерко!" (Hi, teach!).
"A _dame_ for homeroom?" - "Класуха? Баба?"
"I gotta go to the nurse. I'm dying. - Don't believe him, teach. He ain't dying!" - "Мені треба у медкабінет, бо здохну. - Не ведіться, тічерко! Не здохне!"
"English! No wonder!" - "Англійська! Тю!"

А подивимося.
... and the Bookman

В скобках

(Прочитал на LB.ua рецензию Дарии Бадьйор на "1917". Вспомнил ее настолько же неадекватную рецензию на "Кіборгів". Почему люди, не умеющие смотреть, считают себя кинокритиками, - это меня не удивляет. Почему их другие считают кинокритиками?)