May 3rd, 2020

... and the Bookman

Трор

В ранних черновиках «Хоббита» Толкин, как известно, еще не разобрался с тем, кого как зовут. Поэтому волшебника именовали Бладортином (эльфийское имя не вполне ясной этимологии), а предводителя отряда – Гэндальфом (собственно, Гандальв, «эльф с посохом» – не очень-то подходящее имя для гнома) и т. д.
А деда главгнома, древнего Короля-под-Горой, звали Фимбулфамби. Что значит «большо-ой дурак» («Речи Высокого» из «Старшей Эдды»).
... and the Bookman

The Tempest

На сайте "Мира фантастики" выложили последний выпуск "Сэндмена" из русского издания (перевод Ефрема Лихтенштейна, редактура моя).
Внутренняя кухня: цитаты из "Бури" даны в четырех переводах (Донского, Кузмина, Сороки и Щепкиной-Куперник), но эпилог ни в одной русской версии не сохранил все нюансы, актуализированные Гейманом, так что пришлось Ефрему Лихтенштейну последнюю страницу перевести самому.
(Украинской переводчице - которой уже пришлось переводить куски "Сна в летнюю ночь" для третьего тома - ой не завидую.)