May 8th, 2020

... and the Bookman

Ceci n’est pas une сноска

Леви-Стросс в статье о Проппе воспроизводит его классическую формулу волшебной сказки.

CLS

Формула, как видите, заканчивается звездочкой. Мы смотрим в конец страницы и видим сноску о том, что звездочка - это не знак сноски, каковая сноска существует, потому что к ней отсылает звездочка.

Зеркала и сноски отвратительны, как сказал бы Борхес.
Just Homsa

В очередной раз

В одном читательском сообществе наткнулся на отзыв о "Радуге гравитации" и в очередной раз вспомнил, за что я не люблю американский постмодернизм, от Набокова до Джина Вулфа (кроме самоочевидных Краули и Стивенсона. И "Пнина"). Вот за что:

"Например, в переводе есть такой персонаж как Мёрри Лыб, в оригинале - Murray Smile - в имени есть отсылка и к отцу Брайана Уилсона - Мёрри Уилсону, и к альбому-энигме (на момент выхода Радуги) Брайана Уилсона "Smile". И оказывается, что Пинчон встречался с Брайаном в то время, когда тот пытался выпустить злополучный альбом. Таких примеров я много могу привести".

Ну. И. Что.

Какой глубокий роман - в нем есть скрытый смысл: "два по вертикали" пересекается с "три по горизонтали"! Надо же.

(Но то, что "Радугу" "Видавництво Жупанського" обещает до конца года издать по-украински - очень хорошо. Стивенсон прочитал Пинчона - и сделал "Криптономикон". Может, и у нас кто сможет?..)