?

Log in

No account? Create an account
Рак прекословный

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация

Май 21, 2005


Previous Entry Поделиться Next Entry
01:46 pm - Мой Киплинг
Пару месяцев назад я дал в ЖЖ опрометчивое обещание представить список "В каких переводах читать Киплинга". Список-то я составил давно, но подшлифовать никак не получалось.
Disclaimers:
1) Я слабо знаком с поздним Киплингом. Из его "взрослых" сборников 1904-1932 годов я видел по-русски полтора десятка рассказов, не более. А между тем, некоторые ценители (например, Борхес) предпочитают позднего Киплинга раннему. Да и многие ранние вещи существуют только в слабых дореволюционных переводах или не переведены вовсе. Поэтому признаю заведомую неполноту списка - и буду понемногу дополнять.
2) Киплинга у нас издают, как правило, из рук вон плохо. БВЛовский том был составлен Д.Урновым, кажется, с одной целью - доказать, что Киплинг действительно посредственный писатель. "Терра" снова и снова переиздает дореволюционные переводы. Лучший "русский Киплинг", какой мне известен, - трехтомник 2000 года (изд-во "Радуга"). Хороший состав, и переводы хорошие.
Итак, "мой Киплинг". Тексты разбиты по сборникам, проза выделена жирным шрифтом. Возможно, кому-то и пригодится - для знакомства с великим писателем или для восполнения пробелов. Примечания - в конце списка.


ДЕПАРТАМЕНТСКИЕ ПЕСЕНКИ И ДРУГИЕ СТИХИ (1886 и др. изд.)

Департаментские песенки

● Прелюдия ("Я делил с вами хлеб и соль..."). Пер. В.Бетаки
● Общий итог. Пер. К.Симонова

Другие стихи

● Пэджетт, Ч.П. Пер. А.Оношкович-Яцына
● La Nuit Blanche. Пер. М.Фромана
● Молитва влюбленных. Пер. В.Бетаки / К.Симонова [1]
● Гребец галеры. Пер. Е.Дунаевской


ПРОСТЫЕ РАССКАЗЫ С ХОЛМОВ (1888)

Отброшенный. Пер. Н.Толстой
Саис мисс Йол. Пер. М.Клягиной-Кондратьевой
Ночные часы. Пер. М.Клягиной-Кондратьевой
За чертой. Пер. Э.Линецкой
Поправка Тодса. Пер. В.Поперно
Дочь полка. Пер. Э.Линецкой
«Ворота Ста Печалей». Пер. М.Клягиной-Кондратьевой
Жизнь Мухаммед-Дина. Пер. И.Бернштейн



ТРИ СОЛДАТА (1888)

Дело об одном рядовом. Пер. И.Бернштейн


ЧЕРНОЕ И БЕЛОЕ (1888)

Посвящение
Предисловие Кадира Бакша, кхитмагара
Все мы трое – одно [Dray Wara Yow Dee]. Пер. Н.Пушешникова
На городской стене. Пер. М.Клягиной-Кондратьевой



ПОД ДЕОДАРАМИ (1888)

Предисловие
На краю пропасти. Пер. А.Шадрина
Захолустная комедия. Пер. М.Клягиной-Кондратьевой



"РИКША-ПРИЗРАК" И ДРУГИЕ ЖУТКИЕ ИСТОРИИ (1888)

Мое собственное персональное привидение. Правдивая история. Пер. Ю.Жуковой


"КРОШКА ВИЛЛИ ВИНКИ" И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ О ДЕТЯХ(1888)

Крошка Вилли Винки. Пер. Е.Нестеровой
Мэ-э, паршивая овца. Пер. М.Кан
Его королевское величество. Пер. Т.Казавчинской
Барабанщики "Передового-тылового". Пер. А.Николаевской



ЖИЗНЬ ДАЕТ ФОРУ. ИСТОРИИ МОЕГО НАРОДА (1891)

Предисловие
Комиссар округа. Пер. И.Брусянина
Конец пути. Пер. Н.Рахмановой
Клеймо зверя. Пер. Ю.Жуковой
Бими. Пер. В.Голышева
Через огонь. Пер. М.Клягиной-Кондратьевой
Евреи в Шушане. Пер. Г.Бена
"Город Страшной Ночи". Пер. М.Клягиной-Кондратьевой

● L'envoi (Отесан камень). Пер. С.Степанова / (Тесаный камень). Пер. Р.Дубровкина [2]


КАЗАРМЕННЫЕ БАЛЛАДЫ И ДРУГИЕ СТИХИ (1892)

Казарменные баллады

● Денни Дивер. Пер. И.Грингольца
● Томми. Пер. И.Грингольца
● "Фуззи-Вуззи" (Суданские экспедиционные части. Ранние кампании). Пер. И.Грингольца
● Братцы, братцы... Пер. А.Оношкович-Яцына
● Пушкари. Пер. И.Грингольца
● Карцер. Пер. Б.Брика
● Ганга Дин. Пер. А.Сергеева
● Мародеры. Пер. Е.Витковского
● Вдова из Виндзора. Пер.А.Щербакова
● Служба Королевы. Пер. И.Грингольца
● Мандалай. Пер. И.Грингольца
● Маршем к морю (Английская армия на Востоке в былые дни). Пер. И.Грингольца
● Праздник у Вдовы. Пер.А.Щербакова
● Брод через Кабул. Пер. А.Сендыка
● Джентльмен в драгунах. Пер. И.Грингольца
● Шиллинг в день. Пер. И.Грингольца

Другие стихи

● Баллада о Востоке и Западе. Пер. Е.Полонской
● Баллада о царской шутке. Пер. А.Оношкович-Яцына
● Жалобы пограничного скотокрада. Пер. А.Оношкович-Яцына
● Баллада о "Боливаре". Пер. А.Долинина
● Искупление Эр-Хеба. Пер. А.Сергеева
● Дар моря. Пер. А.Эппеля
● Еварра и его боги. Пер. А.Оношкович-Яцына
● Из "Легенд о Зле". Пер. А.Оношкович-Яцына
● Английский флаг. Пер. Е.Витковского
● Томлинсон. Пер. А.Оношкович-Яцына
● L'envoi (Дальний путь). Пер. Н.Лебедевой


МНОГИЕ ПОМЫСЛЫ (1893)

Один из взглядов на вопрос. Пер. М.Клягиной-Кондратьевой
Истинное происшествие. Пер. Е.Кудашевой
В лесах Индии. Пер. В.Погодиной



КНИГА ДЖУНГЛЕЙ (1894)

ВТОРАЯ КНИГА ДЖУНГЛЕЙ (1895) [3]



СЕМЬ МОРЕЙ (1896)

● Посвящение. Городу Бомбею. Пер. Е.Витковского

Семь морей

● Из "Песни англичан" (Песнь англичан; Песнь мертвых; Ответ Англии). Пер. Н.Голя
● Первая песня. Пер. М.Фромана
● Молитва Макэндрю. Пер. В.Топорова
● По праву рождения. Пер. Н.Голя
● Королева. Пер. А.Оношкович-Яцына
● Стихи о трех котиколовах. Пер. Г.Фиша / В. и М. Гаспаровых [4]
● Песнь банджо. Пер. В.Бетаки
● Женщина Моря. Пер. А.Оношкович-Яцына
● Гимн перед битвой. Пер. А.Оношкович-Яцына
● Последняя песня Честного Томаса. Пер. Арк.Штейнберга
● "Мэри Глостер". Пер. А.Оношкович-Яцына

Казарменные баллады

● "Гомер все легенды на свете знал...". Пер. А.Щербакова
● Марш "Хищных птиц" (Войска Заморской службы). Пер. И.Грингольца
● "Солдат и матрос заодно" (Королевскому полку морской пехоты). Пер. А.Щербакова
● Саперы (Королевские Инженеры). Пер. А.Оношкович-Яцына
● Холерный лагерь (Пехота в Индии). Пер. А.Сендыка
● "Проводите меня домой". Пер. Д.Закса
● Смилуйся, Мария! Пер. А.Шараповой
● "И восхищаться". Пер. О.Юрьева
● L'envoi ("Когда на последней картине..."). Пер. В.Бетаки


ТРУДЫ ДНЯ (1898)

Строители моста. Пер. М.Клягиной-Кондратьевой
На голоде [William the Conqueror]. Пер. А.Репиной



ОТ МОРЯ ДО МОРЯ (АДМИНИСТРАЦИЯ СМИТА) (1899)

Погоня за чудом. Пер. Н.Пушешникова
Путешествие Новобрачной. Пер. М.Клягиной-Кондратьевой



КИМ (1901)
Пер. М.Клягиной-Кондратьевой


ПРОСТО СКАЗКИ ДЛЯ МАЛЕНЬКИХ ДЕТЕЙ (1902) [5]


ПЯТЬ НАРОДОВ (1903)

Пять народов

● Эскадренные миноносцы. Пер. А.Оношкович-Яцына
● Дамбы. Пер. И.Грингольца
● Мировая с Медведем. Пер. А.Оношкович-Яцына
● Старики. Пер. Р.Дубровкина
● Первооткрыватель. Пер. Г.Ефремова
● Дворец. Пер. А.Оношкович-Яцына
● Сассекс. Пер. В.Потаповой
● Будда в Камакуре. Пер. Е.Витковского
● Бремя белого человека (Соединенные Штаты и Филиппинские острова). Пер. А.Сергеева
● Сторожевой дозор на мосту в Карру. Пер. Е.Витковского
● Урок (1899-1902) (Англо-бурская война). Пер. Е.Витковского
● Южная Африка. Пер. А.Оношкович-Яцына / Е.Витковского [2]

Песни военной службы

● Два пригорка (Добровольческая часть в конце Бурской войны). Пер. Е.Витковского
● Пыль (Пехотные колонны). Пер. А.Оношкович-Яцына
● Стелленбос (Сводные колонны). Пер. Е.Витковского
● Полубаллада о Ватерфале (Младшие офицеры, сопровождающие военнопленных). Пер. Р.Дубровкина
● Добровольно "пропавший без вести" (Дезертир с Бурской войны). Пер. К.Симонова
● Отпустительная молитва. Пер. О.Юрьева


ПУТИ И ОТКРЫТИЯ (1904)

"Беспроволочный телеграф". Пер. Е.Коротковой
"Они". Пер. В.Хинкиса



ПЭК С ХОЛМОВ (1906)

● Песня Пэка. Пер. М.Бородицкой
Меч Виланда. Пер. И. Гуровой
● Гимн деревьям. Пер. Г.Усовой
Молодые люди в мэноре. Пер. И. Гуровой
● Арфы датских женщин. Пер. Р.Дубровкина
Рыцари славного дерзания. Пер. И. Гуровой
Старики в Певенси. Пер. И. Гуровой

● Руны на мече Виланда. Пер. Г.Кружкова
● "Что царства, троны, столицы..." Пер. Г.Усовой / "Времени очи безгневны..." Пер. Р.Дубровкина [2]
Центурион Тридцатого легиона. Пер. И. Гуровой
● Песня британского римлянина (A.D. 406). Пер. М.Бородицкой
На Великой Стене. Пер. И. Гуровой
● Песнь Митре. Пер. М.Гаспарова
Крылатые Шапки. Пер. И. Гуровой
● Песнь пиктов. Пер. И.Оказова
● Пророк в своем отечестве. Пер. М.Бородицкой
Клад и Закон. Пер. И. Гуровой


ДЕЙСТВИЯ И ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ (1909)

Жилище поневоле [An Habitation Enforced]
● Призыв. Пер. В.Русанова


НАГРАДЫ И ФЕИ (1910)

● Заклинание. Пер. Г. Кружкова
Вступление. Пер. И. Гуровой
● Дорога в лесу. Пер. В.Шубинского
Нож и Голый Мел. Пер. И.Гуровой
● Заповедь. Пер. М.Лозинского [6]
● Колыбельная острова Св. Елены. Пер. А.Глебовской
Доктор медицины. Пер. И. Гуровой
● Рождественская песнь. Пер. М.Бородицкой


ИСТОРИЯ АНГЛИИ (1911)

● Песня римского центуриона (Римское владычество в Британии, 300 г. н.э.). Пер. А.Глебовской
● Дань Дании (980-1016 гг.). Пер. С.Степанова
● Слава Сада. Пер. А.Оношкович-Яцына


ПЕСНИ ИЗ КНИГ (1912)

● В Хадрамауте (Расширено из "Простых рассказов с холмов"). Пер. Р.Дубровкина
● Молитва Мириам Коэн (Расширено из "Многих помыслов"). Пер. С.Степанова
● Единственный сын (Расширено из "Многих помыслов"). Пер. М. Гутнера


МНОГООБРАЗИЕ СУЩЕГО (1917)

● Песнь Макдоноу
● Из Горация. "Оды", кн. V, 3. Пер. Р.Дубровкина
Мэри Постгейт [Mary Postgate]


МЕЖДУЛЕТЬЕ (1919)

● Россия - пацифистам. Пер. М.Гаспарова
● Аэндор. Пер. М.Гершенович
● Сын мой Джек. Пер. Г.Усовой
● Месопотамия. Пер. В.Дымшица
● Гиены. Пер. К.Симонова
● Марш шпионов. Пер. А.Оношкович-Яцына
● Дети Марфы. Пер. Д.Закса
● Мастер. Пер. И.Оказова
● Самая старая песня. Пер. М.Фромана
● Из "Эпитафий". Пер. К.Симонова, С.Степанова, Е. Фельдмана


ДЕБЕТ И КРЕДИТ (1926)

У Врат. Рассказ о 1916 годе [On the Gate: A Tale of '16]
Око Аллаха. Пер. Е.Лихтенштейна

● Последняя ода. 27 нояб. 8 г. до Р.Х. Гораций, "Оды", кн. V, 31. Пер. Р.Дубровкина
Садовник. Пер. Т.Сургановой


СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ ИТОГОВЫХ СБОРНИКОВ

● Путем Скитальцев. Пер. Р.Дубровкина / Путем изгнанников. Пер. Н.Голя [2]
● За цыганской звездой. Пер. Г.Кружкова
● Дурак. Пер. К.Симонова
● Боги Азбучных Истин. Пер. И.Грингольца и Т.Грингольц
● Небокоптитель. Пер. Г.Кружкова
● Сэмюэл Пепис. Пер. О.Юрьева


НЕМНОГО О СЕБЕ ДЛЯ МОИХ ДРУЗЕЙ - ЗНАКОМЫХ И НЕЗНАКОМЫХ (1937)
Пер. Д.Вознякевича



● Просьба. Пер. Вяч.Вс.Иванова


Примечания:
1. "Серые глаза - рассвет..." Симонова - превосходное стихотворение, но не столько перевод, сколько вариация на тему Киплинга.
2. Затрудняюсь в выборе. В каждом переводе хороши отдельные строфы.
3. "Книги джунглей" не смог испортить ни один перевод, но главы о Маугли предпочтительнее, конечно, в классической версии Н.Дарузес
4. Перевод Гаспаровых звучит сильнее - но за счет удаления от оригинала.
5. Великолепен украинский перевод "Just So Stories" - "Як і чому" Л.Солонька.
6. Перевод С.Маршака ("Если...") всем, конечно, известен.

(28 комментариев | Оставить комментарий)

Comments:


[User Picture]
From:masaccio
Date:Май 21, 2005 11:41 am
(Link)
"Jews in Shushan" byl pereveden kem-nibud'?????
RT
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Май 21, 2005 11:47 am
(Link)
Насколько я знаю, нет.
Файл получил, спасибо.
[User Picture]
From:masaccio
Date:Май 21, 2005 07:29 pm
(Link)
Eto odin iz ego samyh genial'nyh rasskazov. Kujte zhelezo ne othodja ot kassy.
RT
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Май 22, 2005 07:55 pm
(Link)
Замечательный рассказ. Вношу в список. Спасибо!
[User Picture]
From:tarzanissimo
Date:Ноябрь 13, 2008 03:22 pm
(Link)
Был. "Евреи в Шушане" в питерском сборнике рассказов К. примерно 1968 года...
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Ноябрь 13, 2008 03:44 pm
(Link)
"Питерский сборник"! 1968 года - это, скорее всего, "Лиспет". Там "Евреев" не было - и ни в одном другом известном мне советском издании Киплинга тоже.
From:(Anonymous)
Date:Ноябрь 13, 2008 04:58 pm
(Link)
именно в "лиспет" Но у меня нет этой книги, так что не уверен...
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Ноябрь 13, 2008 06:01 pm
(Link)
Точно-точно нету: я только перечитывал.
[User Picture]
From:tarzanissimo
Date:Август 29, 2010 05:25 pm
(Link)
А вот примерно: где-то мелькнул перевод рассказа "Евреи в Шушане" Георгия Бена
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Август 30, 2010 08:48 pm
(Link)
Интересно, буду искать (хотя пока что не очень представляю, где и как).
[User Picture]
From:innita
Date:Май 24, 2005 01:25 am
(Link)
А что бы Вы сказали вот на это:
http://www.livejournal.com/users/marina_de/46142.html?mode=reply
[User Picture]
From:tarzanissimo
Date:Август 3, 2008 04:55 pm
(Link)

Дорогой Петро!
Очень рад,, что есть человек, который действительно интересуется Киплингом. Но вот "перевоЗы" Грингольца на украденные рифмы -это уж не стоит того, чтобы помещать...Это же на уровне какого нибудь в. топорова или н голя!!!!!!!
Ваш В.Б.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Август 4, 2008 12:56 pm
(Link)
К соажелнию, я, видимо, не знаком с теми переводами, из которых Грингольц "перевез" рифмы, поэтому и сравнить не могу. Но из тех "Казарменных баллад", что я читал, Грингольцевы - лучшие. Так сказать, по факту.
А Топоров - действительно по ту сторону добра и зла, не могу не согласиться.
[User Picture]
From:tarzanissimo
Date:Август 5, 2008 11:38 am
(Link)
Грингольц вообще дубово корява. А про краденые рифмы Витковский писал и у кого именно, ( У разных. у того же Топорова даже!!! У Он.Яцыны тоже...Питерская книжка. из которой Вы брали большинство переводов стихов в вообще очень плохая.
Ну а всерьёз - Полонская это совецкий ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ перевод, врёт она. Оношкович Яц половина теперь уже не читается.Естственность русского языка - главное в переводе из Киплинга, А у не1 натужно. Есть хорошие переводы только у Щербакова, ( вы их вывесили все 4) у Витковского. ( более десятка.) Кое-что у Е.Фельдмана. У Г.Бена...Ну ещё, если вам не лень, загляните в мой сайт. М.б найдёте какие нибудь неожиданности. Адрес сайта в начале каждой стр. моего ЖЖ.
Ваш В Б
From:(Anonymous)
Date:Октябрь 17, 2008 10:31 am

The King's Job

(Link)
"The wisest thing, we suppose, that a king can do for his land Is the work that lies under his nose, with the tools that lie under his hand".
мне необходимо процитировать эти слова Киплинга, но не могу найти их по русски в иннете(доступа к печатныи изданиям у меня нет). Все, что нашла, это то, что это The King's Job из "Истории Англии" 1911г.
если у кого-то есть то прошу приведите русский перевод
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Октябрь 17, 2008 01:54 pm

Re: The King's Job

(Link)
Пожалуйста. Правда, оба перевода - не ахти.

КОРОЛЕВСКАЯ РАБОТА (Династия Тюдоров). Перевод Е. Кистеровой
Мудрейшая вещь, без вопросов,
и справится с нею любой, -
Та работа, что прямо под носом,
теми средствами, что под рукой.

КОРОЛЕВСКАЯ РАБОТА. Перевод Г. Усовой
Самое то, что нужно
для страны своей делать родной, -
Выполнять свою работу
инструментом, что под рукой!
From:(Anonymous)
Date:Октябрь 18, 2008 11:29 am

Re: The King's Job

(Link)
Огромнейшее спасибо!
[User Picture]
From:oooh_mestnosti
Date:Март 13, 2009 07:11 am
(Link)
А что можете сказать относительно переводов К. во "всемирке"?

Как Вам вообще качество переводов, помещенных там?

P.S. А где "безумие рядового Орзириса"?
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Март 13, 2009 08:35 am
(Link)
Переводы хорошие, хотя подбор рассказов довольно странный; а с другой стороны - единственная подборка "Киплинга 1900-1910-х" за все время.
Над "Безумием" думал - но вот не смог я полюбить "солдатский" цикл.
[User Picture]
From:oooh_mestnosti
Date:Март 13, 2009 08:39 am
(Link)
Спасибо за совет.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Март 13, 2009 08:42 am
(Link)
В предисловии ко "всемирке" Дмитрий Урнов ("Д.Урнов", м-да)пишет, что Киплинг, вообще-то писатель сла-абый, - и такое впечатление, что многие рассказы он отбирал для доказательства этого тезиса. Но безусловные шедевры есть и там.
[User Picture]
From:tarzanissimo
Date:Август 31, 2010 05:20 pm
(Link)
Стихи во всемирке очень плохие переводы. Особенно кто то на "Ш".. фамилию не помню
[User Picture]
From:tarzanissimo
Date:Август 29, 2010 05:18 pm
(Link)
Всё бы хорошо, но Оношкович Яцына безнадёжно устарелався, кроме "Пыли", Грингольц вообще безобразный как всегда, а Полонская врёт и бессмыслицу пишет.С остальным в общем согласен.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Август 30, 2010 08:48 pm
(Link)
Не могу согласиться с Вашими оценками.
[User Picture]
From:tarzanissimo
Date:Август 31, 2010 05:12 pm
(Link)
Знаете ли, привычка к переводу , знакомому с детства очень стойкая вещь! Посмотрите небольшой сравнительный анализ разных переводов в моей статье "Киплинг и русская поэзия ХХ века" ( у Мошкова найдёте)
Ваш\В.Б.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Август 31, 2010 09:20 pm
(Link)
Еще бы - "право первого перевода" штука страшная (хотя, тем не менее, я полагаю, что Грингольцев перевод "The Young British Soldier" - ОБЪЕКТИВНО лучше перевода Витковского).
А статью прочитаю, конечно. Спасибо.
From:lemanat
Date:Октябрь 12, 2010 01:35 pm
(Link)
"Just So Stories" хороши в переводе Чуковского, Маршака (стихи) и Померанцевой. В других, на мой взгляд, читать невозможно. Могу полный список сказок с именами переводчиков составить, если нужно.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Октябрь 12, 2010 08:59 pm
(Link)
Безусловно согласен; очень хороши украинские переводы Л. Солонько (лучше русских, пожалуй).
Спасибо, у меня есть полный список, надо будет добавить.

> Go to Top
LiveJournal.com