Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Высокая, высокая классика

Вчера на Петровке купил невесть откуда выплывшую книжку Вересаева "Эллинские поэты" (десятый том ПСС, "Недра", 1929). Открыл и наткнулся на строки, которые приводит М.Л.Гаспаров в "Записях и выписках". Не удержусь и процитирую более широкий контекст:

Если бы от Пушкина до нас дошли такие же жалкие отрывки, как от Сафо, и мы стали следовать приемам г. Иванова, то получили бы сколько угодно стихотворений в таком, напр., роде:
Вновь я посетил
Тот уголок земли, где я провел
Отшельником два года незаметных.
Вот мельница, - она уж развалилась;
Прервали свой голодный рев [колеса?]...

Но какую ценность имеют такого рода реставрации?
[Нужно ли напоминать, что ни "отшельника", ни "голодного рева" у Пушкина нет? - p_g.]
[...]
К сожалению, свобода переводчика в обращении с текстом переводимых поэтов идет еще дальше. Сохранился, напр., такой стих Сафо: "Геллы детолюбивее". От комментаторов мы узнаем, кто такая была эта Гелла. И вот как "переводит" стих Сафо г. Иванов:
Есть преданье на Лесбосе:
Дева, рано умершая,
Гелла чадолюбивая,
К детям по-душу крадется
В час ночной.

В примечании в конце книги переводчик сообщает: "Два слова подлинника развиты в небольшое стихотворение из попутных сообщений древних комментаторов". [...]
В одном прелестном четверостишии Сафо обращается к своей ученице Дике [...], предлагает ей надеть на волосы венок, нарвав для него веток укропа: Хариты любят цветы и отворачиваются от тех, кто без цветов. По мнению г. Иванова, речь идет здесь о Дике, богине справедливости. И вот во что превращается у него это стихотворение:
ГИМН ПРАВДЕ
О, Правда! вплетать любо тебе зелень живую в кудри,
И гибкие ты нежной рукой ветви кустов ломаешь.
Зане веселит, Правда, тебя, в круге Харит блаженных,
Весенний убор! Кто ж не венчан, тот не угоден вышним.

Строгая дева Дике, дочь Зевса, восседающая на троне рядом с великом отцом и творящая свой грозный суд, - образ, совершенно чуждый кругу божеств, в котором живет Сафо. И совершенно невозможно представить себе эту величественную богиню веселящеюся в круге легкомысленных Харит и старающеюся угодить вышним... своим венком из укропа!

[Для сравнения - перевод самого Вересаева.

Венком охвати,
Дика моя,
волны кудрей прекрасных.

Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.

Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,

От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры.]
Tags: traduttore
Subscribe

  • Лектор готовий

    Мені було дуже цікаво прочитати курс лекцій «ХХ століття: канон і поза каноном» у "Dom Майстер Клас", і я вдячний усім, хто дивився лекції та…

  • А где-то там

    скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и…

  • Нифигасебе

    "Земноморье" на Истинной Речи - Tolkien. Из ФБ Джона Гарта: A tribute embedded in A Wizard of Earthsea? What happens if you want to translate the…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments