Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

О переводах - очевидное

В переводной книге опять встретил упоминание "лишенных крыши башен". Ох, переводчики - хоть бы кто задумался, что это за странности архитектуры: topless towers. И на Плоском мире их, оказывается, строят, и у Дж.Р.Р.Мартина... Башни-то, конечно, "безверхие", в смысле - небоскребы, и это цитата из "Фауста" Марло ("And burnt the topless towers of Ilium"). Кто знает - знает, но отчего-то далеко не все переводчики умеют пользоваться словарем цитат.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Усе ближче

    Отут можна послухати мою вчорашню розмову з Оленою Гусейновою про антологію "Крім "Кобзаря"", яка - нагадую - має вийти до кінця весни.

  • Як пишеться історія літератури, або Привид київського ченця

    Валерій Шевчук – безперечно, дуже вагома постать в сучасній українській культурі. Так само ніхто не буде заперечувати, що він зробив дуже багато…

  • Офіційно

    В середу, 7 квітня, о 12.10, на радіо «Культура» в програмі «Пряма мова» ми з Оленою Гусейновою говоритимемо про мою книжку, що вже за півтора…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

  • Усе ближче

    Отут можна послухати мою вчорашню розмову з Оленою Гусейновою про антологію "Крім "Кобзаря"", яка - нагадую - має вийти до кінця весни.

  • Як пишеться історія літератури, або Привид київського ченця

    Валерій Шевчук – безперечно, дуже вагома постать в сучасній українській культурі. Так само ніхто не буде заперечувати, що він зробив дуже багато…

  • Офіційно

    В середу, 7 квітня, о 12.10, на радіо «Культура» в програмі «Пряма мова» ми з Оленою Гусейновою говоритимемо про мою книжку, що вже за півтора…