Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Чтоб эпиграфы разбирать: дубль 2

Мне уже доводилось говорить, что в переводах практически всех книг Гая Гэвриэла Кея очень сильно пострадали эпиграфы. То "Повесть временных лет" Н.Ибрагимова переведет с английского, то поленится проверить транскрипцию фамилии, а то вообще выбросит эпиграф (как в "Повелителе Императоров").
Вышел в свет "Последний свет солнца", и я, предвкушая, заглянул...
Конечно! К(лайв) С(тейплз) Льюис превратился в "С.Льюиса". Синклер Льюис, надо полагать.

Upd: Да, совсем забыл. Стихотворение Льюиса - своего рода эпилог романа, а эпиграф как таковой ("From The Liber Hymnorum Manuscript") исчез совсем. Как и послесловие автора. "Шо ж вони роблять..."
Tags: traduttore
Subscribe

  • Лектор готовий

    Мені було дуже цікаво прочитати курс лекцій «ХХ століття: канон і поза каноном» у "Dom Майстер Клас", і я вдячний усім, хто дивився лекції та…

  • Current mood

    Сова-Диоген. Чувствую себя совой-Диогеном.

  • Усе ближче

    Отут можна послухати мою вчорашню розмову з Оленою Гусейновою про антологію "Крім "Кобзаря"", яка - нагадую - має вийти до кінця весни.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment