Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Трускавец-Львов-Трускавец

Мы снимаем комнату в доме, который явно построил Джек, но Потрошитель. Как, например, пройти вечером к умывальнику? В полутьме спускаюсь по очень крутой лестнице в полуподвал - в полную темноту; поворачиваю налево, оказываюсь под лестницей, ударяюсь головой, делаю полшага вперед и влево, спотыкаюсь о порог, наощупь нахожу в двери ключ, открываю дверь, опять спотыкаюсь о порог, переступаю через него, делаю полшага вперед, натыкаюсь на полуоткрывшуюся дверь, поворачиваю направо, ударяюсь виском о косяк второй двери, спотыкаюсь о второй порог, нащупываю выключатель - и дальше все просто: нужно открыть третью дверь, не споткнуться о третий порог и пригнуться, потому что распрямиться там невозможно.
Почистить зубы, умыться.
Произвести передвижения в обратном порядке.

Объявление: "Новинка! БАНЯ".

В супермаркете продается шпротный паштет "Чукча рыбак". Производство - Керчь.

Рядом с церковью - что-то вроде беседки, по углам которой стоят четыре черные статуи святых, больше всего напоминающие африканские скульптуры. Двери церкви настежь открыты, и в жаркий день метров за шестьдесят ощутим запах ладана и воска.

В кафе обедаем под звуки моцартовского Реквиема. Впервые сталкиваюсь с подобной честностью.

Разговор в очереди:
- Вы из Киева?
- Ні, я з Москви.

В книжном магазине. Старушка обращается к продавцу:
- Чи маєте книжку "Мова і нація"?
- Ні, не маємо.
Пауза.
- А чи маєте книжку про вишивання бісером?
- Маємо. Але російською.
- (З огидою.) Та ні, мене таке не цікавить.

Во время Второй мировой войны в США "одно письмо с инструкциями по вязанию было задержано до тех пор, пока цензор не связал по ним свитер, чтобы проверить, не содержат ли они какой-либо скрытой информации" (Дэвид Кан. Взломщики кодов.)
А уж с бисером-то сколько возможностей!..
Еще из "Взломщиков": "Фрэнсис Той, который во время войны работал администратором тюрьмы для военнопленных и переводчиком, а после ее окончания стал известным музыкальным критиком..." Кузен городового Небабы, не иначе.

О трудностях перевода. Читаю "Heterocosmica: Fiction and Possible Worlds" by Lubomir Dolezel (за книгу снова и снова спасибо nanulya). Как перевести фразу "historical determinants of fictional particulars", где что ни слово, то термин? "Исторические детерминанты фикциональных партикулярий"? Бр-р.
Кстати, название для статьи: "Фефекты фикциональности".

Львов. Город, который я люблю все сильнее - при каждом новом визите.
В этот раз я ходил гдавным образом по очагам культуры - книжным магазинам. Семь магазинов за день - кажется, личный рекорд. Улов: украинские Шимборска и Бруно Шульц, "Історія європейскьої ментальності" и "Обрядовая теория мифа". От полок с "Володарем перстенів" и восемью томами "The History of Middle-Earth" уходил в слезах. Опытным путем установлено, что лучшие магазины - букинисты на Ивана Федорова и Армянской, а также (довольно дорогая) книгарня НТШ на проспекте Шевченко. Если есть и другие стОящие лавки - буду рад узнать о таковых.

Львовское кафе "Під синьою пляшкою" (на вулиці Руській). Очень антуражное заведение: обстановка под старую добрую Австро-Венгрию, с портретами Юрия Кульчицкого и Е.И.В. Франца-Иосифа. Играет красивая музыка - но когда я ее опознаю, то понимаю, что это сущее издевательство: в "довоенном" кафе ставить альбом Бреговича "Тишина на Балканах"...
Убили, значит, Фердинанда-то нашего.

Разговор в маршрутке:
- Есть такая тибетская молитва: "Благодарю Тебя, Господи, за врага, который сделал из меня человека".
Tags: private
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…