Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Queen of Air and Darkness

Оказывается, это не традиционное прозвание королевы фейри, как можно подумать, прочитав Т.Х.Уайта и П.Андерсона, а строка из стихотворения Альфреда Хаусмена (1922). Не знал.

Her strong enchantments failing,
Her towers of fear in wreck,
Her limbecks dried of poisons
And the knife at her neck,

The Queen of air and darkness
Begins to shrill and cry,
"O young man, O my slayer,
To-morrow you shall die."

О Queen of air and darkness,
I think 'tis truth you say,
And I shall die to-morrow;
But you will die to-day.
Subscribe

  • Лектор готовий

    Мені було дуже цікаво прочитати курс лекцій «ХХ століття: канон і поза каноном» у "Dom Майстер Клас", і я вдячний усім, хто дивився лекції та…

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments