Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Neil Gaiman. Neverwhere - Нил Гейман. Задверье

Это, как нас честно предупреждает переводчица, не роман. Это новеллизация сериала, сценарий которого писал сам Гейман. Результат - двойственный. И не сценарий (вещь в себе), и не роман (слишком мало внутреннего действия; вернее, слишком мало тех мелких деталей, которые создают "обжитость" художественного мира). Прочитал с удовольствием; на полку не поставлю; а как бы хотелось посмотреть сериал!..
Вопрос о том, может ли Гейман написать удачный текст объемом свыше двадцати страниц, предлагаю считать академическим (ни "Американские боги", ни "Коралайн" мне не понравились, то есть абсолютно). Но в то же время Гейман - один из тех, кто отлично чувствует саму природу мифа. В данном случае перед нами - лондонский миф, хорошо разработанный (эх, Акройда так и не купил!..), но представленный Гейманом с совершенно особой стороны.
В центре мифа, естественно, everyman, попадающий в Под-Лондон, где все названия станций метро и прочие местные топонимы становятся воплощенными - и зачастую зловещими - сущностями. Уровень работы такой, что штампы неотличимы от архетипов, и узнавание, составляющее важнейший признак массовой культуры, становится узнаванием мифологическим. Герой не может не сразиться с Лондонским Зверем; убитый не может не воскреснуть; испытание будет пройдено. Красиво сделано, ничего не скажешь.
...Ведь мог бы быть отличный роман! А так - средство пробуждения читательской фантазии. Что, впрочем, тоже хорошо.
(Любители Пратчетта! Что бы ни говорил сам Терри, а Mr Pin and Mr Tulip из The Truth - это со всей очевидностью парочка геймановских злодеев, скрещенных с тарантиновскими раздолбаями-гангстерами.)
Такой "локальный" текст, как Neverwhere, весьма труден для перевода. А работала над ним Анна Комаринец, один из самых "серых" нынешних переводчиков. На ее совести "День гнева" Стюарт, "Американские боги" (с "королевой Шебой"), "Бумажный Грааль" Блейлока и много других жертв. В "Задверье" она распознала все ловушки, даже попыталась из них выбраться, но...
Если "Блэкфрайерз" становятся Чернецами, а "Эрлс-Корт" - Двором Эрла, это нормально. Проблему представляют классические омофоны knight/night - в данном случае камнем преткновения оказался Knightsbridge. В Над-Лондоне он, как положено, Knightsbridge, а в Под-Лондоне - просто The Bridge, на котором путников караулит the night ("The kind in armor?" - "The kind that comes when day is over.")
Что делает переводчица? Во-первых, меняет эпиграф. У Геймана: "I have never been to St. John's Wood. I dare not. I should be afraid of the innumerable night of fir trees, afraid to come upon a blood red cup and the bearing of the wings of the Eagle. - The Napoleon of Notting Hill, G. K. Chesterton). В русском издании: "Как ни мрачен был тот день, день Кенсингтонских Грязей, но история не забудет трех рыцарей (по-древнему -- Найтов), оборонявших ваше беспорядочное отступление от Гайд-Парка (потому и Гайд, что по-древнеанглийски "гайд" значит прятаться) -- и в честь этих трех Найтов мост и назван был Найтсбридж, Рыцарский мост" (из того же романа, из того же монолога; вот только перевод не Комаринец, а В.Муравьева. Обычно такие вещи указывают). Далее: Найтсбридж становится Черномостом (так что это не баг, как многие подумали, а фича, - но у Геймана нет ни Black Bridge, ни Night Bridge!), и при его упоминании добавлено: "Ричард... невольно засмеялся, вспомнив, как разглагольствовал Наполеон Ноттингхилльский о древних рыцарях на этом мосту". А вот это уже ляп: любой, кто читал роман Честертона, помнит, что лекцию о лондонских пригородах читает не Наполеон из Ноттинг-Хилла (мэр Адам Уэйн), а король Оберон Квин, который на Наполеона никак не тянет.
Мораль: несешь отсебятину, думай, что говоришь.
(А влияние Честертона на современную фантастику - тема обширная и благодатная. Из "Наполеона" выросли и "Задверье", и "Ночной Дозор" Пратчетта - уж на что непохожие книги.)
А еще Комаринец нужно убить за транскрипцию "Шепхердз-Буш", за "Общество исторической рекреации", за то, что парафраз она обозвала "метафорой"... Et cetera.
В общем, Гейман - из тех писателей, за которых обидно: и за то, как их переводят, и за то, как они пишут. Мощный двигатель, работающий... ну, если не вхолостую, то явно не на полную мощность.
Tags: books, gaiman, traduttore
Subscribe

  • Усе ближче

    Отут можна послухати мою вчорашню розмову з Оленою Гусейновою про антологію "Крім "Кобзаря"", яка - нагадую - має вийти до кінця весни.

  • Як пишеться історія літератури, або Привид київського ченця

    Валерій Шевчук – безперечно, дуже вагома постать в сучасній українській культурі. Так само ніхто не буде заперечувати, що він зробив дуже багато…

  • Офіційно

    В середу, 7 квітня, о 12.10, на радіо «Культура» в програмі «Пряма мова» ми з Оленою Гусейновою говоритимемо про мою книжку, що вже за півтора…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • Усе ближче

    Отут можна послухати мою вчорашню розмову з Оленою Гусейновою про антологію "Крім "Кобзаря"", яка - нагадую - має вийти до кінця весни.

  • Як пишеться історія літератури, або Привид київського ченця

    Валерій Шевчук – безперечно, дуже вагома постать в сучасній українській культурі. Так само ніхто не буде заперечувати, що він зробив дуже багато…

  • Офіційно

    В середу, 7 квітня, о 12.10, на радіо «Культура» в програмі «Пряма мова» ми з Оленою Гусейновою говоритимемо про мою книжку, що вже за півтора…