Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

  • Mood:

Что-то в консерватории?..

Хвалят книги, которые для меня невыносимо скучны.
Скорбят о писателе, который для меня - совершенное воплощение "не-литературы".
Присуждают премии рассказам, в которых скорбь героя выражается таким вот образом: "Я полз горизонтально, как демон".

Дя, я знаю, оur difference is our beauty, сколько людей, столько и вкусов, - но как же скучно, боже мой.
С другой стороны, общаясь с коллегами и студентами, вижу, насколько дика для них моя система (литературных) ценностей. Совершенное равновесие.

Upd. А вот и свежий пример.
"Наидобротнейшая политическая литература. Клеймит расовые предрассудки, расизм и т.п. общественные напасти. Демонстрирует модели достойного поведения в кризисной ситуации. Положительная, типа, книжка. Подросткам, пожалуй, полезно почитать. Мдя.
Но. Хотя я полностью разделяю взгляды автора на негров (нет никаких негров, есть люди, и ублюдок остается ублюдком, какого бы цвета ни была его кожа, равно как и хороший человек может иметь любой цвет кожи) я таки сильно подозреваю, что черное сообщество тут сильно идеализировано. Но даже и отвлекшись от этого как-то уж больно все просто. Непротиворечиво. Почти черно-бело. Мдя. Политкорректно. Политстерильно аж.
Политическая литература, короче."

Это, понимаете ли, отзыв читателя об "Убить пересмешника". Слеп как Мильтон, глух, как Бетховен, глуп, как бетон.
Subscribe

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Пітер Пен тут і там

    І знову про переклади. Казка «Пітер Пен і Венді» закінчується словами: «…and thus it will go on, so long as children are gay and innocent and…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Пітер Пен тут і там

    І знову про переклади. Казка «Пітер Пен і Венді» закінчується словами: «…and thus it will go on, so long as children are gay and innocent and…