Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

All's Right with the World

В библиотеке Ершова выкладывают поганые дореволюционные переводы Киплинга, любезно перепечатанные без изменений издательством "Терра" в середине 1990-х.
Пример качества переводов: эпиграф к рассказу "История Бадалии Херодсфут".
Время года - весна,
Время дня - рассвет,
Семь часов утра.
Склоны гор - в жемчужной росе,
В воздухе - жаворонок,
На терновнике - улитка;
А Бог у себя в небесах -
Все прекрасно на свете!

И чуть ниже - имя автора:
Пиппа Пассес
Испанская поэтесса, вероятно.
(На всякий случай поясняю: "Pippa Passes" - знаменитая драматическая поэма Роберта Браунинга, а эти строки цитировали ВСЕ.)

А сколько-нибудь полного собрания сочинений Киплинга по-русски до сих пор нет, и многие классические рассказы (как, например, William the Conqueror, один из лучших) существуют только в старых переводах и старых изданиях.
Tags: kipling, traduttore
Subscribe

  • Ангел карантина

    Тем временем в саду Стивена Моффата (фото из его инстаграмма).

  • Exterminate

    Пока мы сидим по домам на удаленке, Далеки захватывают улицу Иоанна-Павла II.

  • Доктороктошный лонгрид

    Ломка по «Доктору Кто» достигла таких масштабов, что мы посмотрели-таки последний сезон. Рано или поздно каждый хувиан должен произнести…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments

  • Ангел карантина

    Тем временем в саду Стивена Моффата (фото из его инстаграмма).

  • Exterminate

    Пока мы сидим по домам на удаленке, Далеки захватывают улицу Иоанна-Павла II.

  • Доктороктошный лонгрид

    Ломка по «Доктору Кто» достигла таких масштабов, что мы посмотрели-таки последний сезон. Рано или поздно каждый хувиан должен произнести…