Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Тщательнее надо

В аннотации к "амфоровскому" переизданию "Чумных псов" сказано, что Ричард Адамс - "мэтр английской литературы", автор "Корабельного холма" и "Путешествия кроликов". Вполне естественно: после того, как "Watership Down" издавали по-русски в двух переводах (очень плохом и просто плохом) под четырьмя названиями, неудивительно, что в итоге он провозглашен двумя разными романами. Это уж какой-то Curse of Were-Rabbit получается.
Пару лет назад "Амфора" выпустила тот перевод "Watership Down", который в "Азбуке" назывался "Обитатели Холмов", под названием "Корабельный холм". Но в тексте он так и остался Уотершипом, и при чем тут корабль, читатель, не отягощенный знанием английского, просто не поймет.
А в Гаковской "Энциклопедии фантастики" книга фигурировала как "Уотершипский водопад" и "Уотершипские низины" Ричарда Эдамса.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Пітер Пен тут і там

    І знову про переклади. Казка «Пітер Пен і Венді» закінчується словами: «…and thus it will go on, so long as children are gay and innocent and…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Пітер Пен тут і там

    І знову про переклади. Казка «Пітер Пен і Венді» закінчується словами: «…and thus it will go on, so long as children are gay and innocent and…