Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Jonathan Strange and Mr Norrell by Susanna Clarke

За время двухнедельного карпатского отдыха я наконец-то дочитал роман; и впечатления смешанные.
Что за книгу написала Кларк и о чем этот роман, напишу в рецензии для "РФ"; а пока что - заметки, отчасти для себя, отчасти для тех, кто уже прочел "JS&mN". Спойлеры по возможности минимальны.

Я прекрасно понимаю, что имел в виду Нил Гейман, когда назвал книгу "лучшим английским фантастическим романом за последние семьдесят лет". Это означает не больше и не меньше, чем: Кларк - достойная продолжательница традиции Хоуп Миррлиз, чей "Луд-Туманный" вышел в 1926 году и стал архетипической фэнтези о зыбкой границе между мирами людей и фейри".
[В скобках: увидел в магазине новый перевод Миррлиз, под заглавием "страна туманов". Вроде бы более точный, чем киевский, но "Fields of Grammary" переведены как "Грамматические поля". Горе нам, горе.]
"Джонатан Стрендж и мистер Норрелл" - книга яркая, совершенно оригинальная, написанная прекрасным языком, простым и изящным (стилизация под Джейн Остен, вплоть до орфографии); книга, насыщенная замечательными частностями, подробностями и отступлениями; книга неспешная, иногда и завораживающая; истинное удовольствие.
Но - не шедевр (каким могла стать).
Многие читатели полагают, что роман Кларк заставил даже тех, кто фэнтези терпеть не может, признать, что и в этом жанре может быть создана "Настоящая Литература". Я понимаю такое мнение, но не согласен с ним. Тех, кто не любит фэнтези, оттолкнет сама тема магии. Дело, впрочем, даже не в этом. Я полагаю, что "Настоящая Литература" говорит нечто важное о человеческом бытии, задает вопросы, которых раньше никто не ставил; зачастую рисует яркие и сложные характеры. А в романе Сюзанны Кларк ничего этого нет. Именно так - ничего.
Книга герметически замкнута: это роман не о людях, но о магии (см. слова Винкулюса в последних строках гл. 67). Сколько-нибудь разработанных характеров всего два - Стрендж и Чилдермасс, - причем оба в финальных эпизодах действуют совершенно неправдоподобно (почему Чилдермасс, увидев Винкулюса, тут же принимается спасать книгу Короля-ворона? почему Стрендж по сути забывает об Арабелле?). Кларк заботливо и тщательно конструирует магический мир, расставляя ловушки для читателя (я был уверен, что Король-ворон - один из персонажей романа; я не заметил, что Байрон в мире Стренджа и Норрелла умирает на три года раньше) - но о чем эта книга, кроме как о том, что английская магия вернулась в Англию? Роман - замечательная игрушка в человеческий, а порой и в сверхчеловечский рост; но игрушка.
Финал мог изменить многое - и я до сих пор не могу понять, удался ли он автору. С одной стороны - все сюжетные линии сводятся воедино очень изящно, и появление Короля-ворона, мне кажется, вполне уместно. И всё же...
Как и Миррлиз, Кларк допускает одну очень серьезную ошибку: финал романа - не столько эвкатастрофа, сколько хэппи-энд. Злодеи получают своё (и очень убедительно - оба), хорошие парни - своё, заглавные герои - тем более (что, как я уже сказал, мне показалось не вполне достоверным). У Миррлиз, напомню, путешествие Шантеклера в Фейри повлекло за собой заключение мирного договора и начало торговых отношений. Но в английском изводе Волшебной Стране не может быть справедливости и счастливых концов! Джентльмен с волосами, как пух чертополоха, и Король-ворон - тому подтверждение. Кларк пытается обойти эту сложность, передавая правосудие и власть над Фейри в человеческие руки, но уловка положения не спасает. Неведомые поля - это иное, сущностно иное.
И вторая - нет, не ошибка, а неотъемлемая черта как финала, так и романа в целом: в нем нет места человеческой воле. Магия творится помимо людей, у которых попросту нет выбора. Это не метафора, не проблема, это... фэнтези.
Представьте Смоки Барнабла, пирующего по правую руку от Дейли Элис. Представьте Смоки, спокойно оставшегося в Эджвуде. Представьте мир, в котором Смоки нет вообще, и Повесть гладко движется по законам, определенным миссис Андерхилл. Другими словами, - представьте мир "Маленького, большого" без финального звона лопнувшей струны. Такова книга Сюзанны Кларк; и поэтому для меня она - разочарование.

И, конечно же, о переводе. Читается он легко, хотя назвать его стиль стилем Остин я бы затруднился (особенно это касается диалогов, которые в оригинале куда более чопорны). Но дело в том, что переводчики М.Клеветенко и А.Коноплев (не знаю, кто из них за какую часть ответственен; редактор Е.Доброхотова-Майкова) систематически искажают текст. Это тем обиднее, что многое в переводе передано хорошо. Но хорошо то, что переведено, а не пересказано.
Примеры, с вашего позволения (взятые практически наугад - я не сверял текст систематически, а так, поглядывал).
1) Сокращения.
"Finally he coughed - a brief clearing of the throat as though to suggest that everyone coughed - coughing was the most natural thing in the world - coughing could never, under any circumstances, be cause for alarm" (69). "Наконец он кашлянул - прочистил горло, словно желая показать, что нет ничего естественнее кашля" (81).
"Strange and Jeremy ate the supper the wine-shop owner had provided for them. It was a stew and their evening's entertainment chiefly consisted in trying to guess what had gone into it" (302) "Хозяин предложил им ужин - какое-то тушеное блюдо, и они долго гадали, из чего оно приготовлено".
И совсем уж крайний случай: "Childermass smiled a long smile that went all up one side of his face" (50).
Перевод: "Чилдермасс улыбнулся" (60). Так сказать, "Boromir smiled" навыворот.
И так далее, и тому подобное, чуть ли не на каждой странице. Нетрудно заметить, что переводчики подгоняют текст под некий усредненный литературный стиль. Но стиль Кларк нимало не усредненный! В книге вообще не так часты простые констатации: Кларк неизменно иронична, и каждая страница подсвечена этой иронией, градус который в переводе заметно упал. О ритме и не говорю.
2) Искажения.
Пленные французы съели цыплят, которых английские солдаты оставили для себя: "Colonel Pursey said that this morning several of his lads were eyeing the Frenchmen in a very particular manner as if they were wondering how much of the flavour of the chickens had got into the Frenchmen and whether it might not be worth cooking one of them to find out" (301). "Полковник Перси говорил, что сегодня стрелки хотели вспороть брюхо одному французу, чтобы понять, как в них столько влезло" (335).
"Until now the Pillar of Darkness had been a horror confined to Venice, which seemed - to the Paduans at least -- a natural setting for horrors" (682). "Пока Башня находилась в Венеции, всем, по крайней мере, падуанцам, казалось, что бояться нечего" (777).
3) Ошибки, в том числе концептуальные.
"No, I have not seen him above twice or three times a week since he left London" (465). "Нет, с тех пор, как он покинул Англию, я его видел всего два-три раза" (524).
"The magic of Englishmen is coming back!" (738). "Послушай, дух, английский волшебник пришел!" (841).
Фейри хочет наложить заклятие на леди Поул. Зачем? "Oh! So that she will die within a month or two" (739). "Иначе через месяц-другой она умрет" (842).
Самое же примечательное вот что: переводчица, которой ваш покорный привел некоторые из этих примеров, ответила, что, например, пассаж о кашле - "очень хорошая русская фраза, точная, емкая и красивая, вполне передающая смысл и настроение оригинала" (см. дискуссию: http://offtop.ru/excalibur1/view.php?only=&part=1&t=379078&page_msg=all.)
Ну и что после этого сказать? Только одно: оригинал можно скачать здесь. Потому что роман Сюзанны Кларк (лауреат премий "Хьюго", "Локус", Всемирной и Мифопоэтической премий фэнтези), что бы я ни говорил выше, прочитать нужно. А дальше - делать собственные выводы.
Tags: books, clarke, traduttore
Subscribe

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 31 comments

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…