Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Тэффи о переводчиках

http://www.teffi.org.ru/collections/jumor2/pere.phtml

«Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».
...И прочая.
За ссылку спасибо oryx_and_crake.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Все еще Сюзанна Кларк

    Один из волшебных лесов, что окружали резиденцию Короля Ворона, назывался Petty Egypt. Руки чесались исправить в украинском переводе "Маленький…

  • Еще Сюзанна Кларк

    Арабелла "умирает" вскоре после Рождества, в день избиения младенцев. То есть, по-английски, - Childermass. Не верю в такие совпадения, но и смысла…

  • Коварство Сюзанны Кларк

    Что (помимо прочего) мне нравится в «Стрендже и Норрелле», так это тонкие исторические сдвиги. Не просто домыслы, а именно сдвиги. Пример 1: в 1812…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments