Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Лингвистика Средиземья

Известно, что в "Хоббите" и "Властелине" можно найти несколько реалий нашего мира, явно внесенных "переводчиком" (Толкином): помимо вполне очевидных и тривиальных ("рождественская елка" в "Хоббите", "дракон, как поезд-экспресс" в "Братстве Кольца") встречаются и не столь явные - языковые (и, следственно, исчезающие в переводах). "A babel of baying voices" в конце второго тома; и этот пример не единственный. Комментаторы отмечают подобные анахронизмы - интересно, обращают ли на них внимание читатели?
Забавно думать, что мордорские орки и Элайза Дулиттл говорили с одинаковым акцентом.
'Garn!' said Shagrat.
"Garn" - I ask you, sir: what sort of word is that?
Tags: tolkien
Subscribe

  • Ангел карантина

    Тем временем в саду Стивена Моффата (фото из его инстаграмма).

  • Exterminate

    Пока мы сидим по домам на удаленке, Далеки захватывают улицу Иоанна-Павла II.

  • Доктороктошный лонгрид

    Ломка по «Доктору Кто» достигла таких масштабов, что мы посмотрели-таки последний сезон. Рано или поздно каждый хувиан должен произнести…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments