С удовольствием читаю отлично изданный сборник эссе Толкина "Чудовища и критики": даже на те статьи, которые, казалось бы, хорошо знал, смотрю новыми глазами. Книга распухает от закладок - и тянет перечитать "Беовульфа" и "Гавейна".
Недоумеваю только в одном отношении: почему в перевод хрестоматийного эссе "О волшебных сказках", выполненный Светланой Лихачевой (переводчицей талантливой и компетентной) проникли совершенно нелепые ошибки, иногда лишающие смысла целые предложения... (Процитированный фрагмент к таковым не относится.) Жаль - и остается только вооружиться карандашом.